Am regăsit, întâmplător, căutând vechile articole din presa maghiară, din România, adică mai ales din Utunk, Igazssag ale tatălui meu, Alexandru Culcer, care semna uneori dr. CULCER Sandor, grație extraordinarei baze de texte care se numește Arcanum, o mică notiță necrologică despre poetul și traducătorul Tudor Balteș, fostul nostru prim corector la Vatra. Exclus din presă, adică din redacție, fiindcă prin servicul de cadre al PCR i s-a descoperit nu știu ce pată la dosar. DC Iată versiunea maghiară a notei necrologice din România literară, 1979. Sütő András Egy lócsiszár virágvasárnapja című darabjának fordításáért, me lyet a marosvásárhelyi Nemzeti Színház [ román tagozata] állított színpadra. Tudor Babteş megkapta a Romániai Írók Szövetségének egyik 1978-as fordítói díját, mely lyel az együttélő nemzetiségek irodalmának tolmácsolását jutalmazzák. Ez a díj közel egy évtizedes tevékenység értékének és művelődési jelentőségének az elis merése; beleértendő a Pian la licitaţi...
Este o metaforă satirică care reflectă modul în care unii oameni, instituții sau națiuni se confruntă cu probleme evidente care sunt imposibil de rezolvat, dar în loc să accepte realitatea, se agață și încearcă să le justifice. Ideea centrală este clară: dacă descoperi că (virgulă) călărești pe un cal mort, cel mai înțelept lucru de făcut este să cobori și să-l "abandonezi". Cu toate acestea, în practică, se întâmplă adesea opusul. În loc de a abandona calul mort, se iau măsuri precum: • Se cumpără o șa nouă pentru cal. • Se îmbunătățește dieta calului, chiar dacă este mort. • Schimbarea călărețului în loc să abordeze problema reală. • Se concediază managerul de cai și se angajează pe același post altul nou, așteptând un rezultat diferit. • Se organizează întâlniri pentru a discuta cum să creșteți viteza calului mort. • Se crează comitete sau echipe de lucr...