Reamintesc cititorilor revistei Observator cultural , unde citeam azi o cronichetă semnată de Liviu Ornea, la o nouă dar neglijentă traducere din Daniil Harms, semnată de Mihail Vakulovski, c ă primele traduceri din Harms au ap ă rut înainte de 1989 în revista Vatra , traduc ă torul fiind prozatorul Ioan Radin Peianov. Sub form ă de volum traducerile lui Ioan Radin Peianov din Harms au fost editate de Junimea din Ia ș i, sub titlul Un spectacol ratat (1982), ș i reeditate de Paideea din Bucure ș ti în 1997. Influen ț a lui Harms asupra unor tineri autori români, dup ă primele traduceri, merit ă s ă fie analizat ă . Traduc ă torul a murit în 2010. Citez din dedica ț ia ce mi-a acordat-o colegul și prietenul Io ț a Peianov-Radin, la 27 ianuarie 1983, cu prilejul primei zi de difuzare, în Librăria Universală din Târgu-Mureș : « Lui Daniil Culcer, care a promis că va scrie o prefață la Daniil Harms. Ba chiar a zis într-o zi că s-a apucat să o scrie. Și a tot...
Un jurnal de scriitor și de redactor de revistă (Vatra, Târgu Mureș), combinat cu filele dosarului de urmărire informativă deschis de Securitate în 1972, cu pagini de corespondență din perioada 1972-1992.