Reamintesc cititorilor revistei Observator cultural , unde citeam azi o cronichetă semnată de Liviu Ornea, la o nouă dar neglijentă traducere din Daniil Harms, semnată de Mihail Vakulovski, c ă primele traduceri din Harms au ap ă rut înainte de 1989 în revista Vatra , traduc ă torul fiind prozatorul Ioan Radin Peianov. Sub form ă de volum traducerile lui Ioan Radin Peianov din Harms au fost editate de Junimea din Ia ș i, sub titlul Un spectacol ratat (1982), ș i reeditate de Paideea din Bucure ș ti în 1997. Influen ț a lui Harms asupra unor tineri autori români, dup ă primele traduceri, merit ă s ă fie analizat ă . Traduc ă torul a murit în 2010. Citez din dedica ț ia ce mi-a acordat-o colegul și prietenul Io ț a Peianov-Radin, la 27 ianuarie 1983, cu prilejul primei zi de difuzare, în Librăria Universală din Târgu-Mureș : « Lui Daniil Culcer, care a promis că va scrie o prefață la Daniil Harms. Ba chiar a zis într-o zi că s-a apucat să o scrie. Și a tot scris la ea.
Un jurnal de scriitor și de redactor de revistă (Vatra, Târgu Mureș), combinat cu filele dosarului de urmărire informativă deschis de Securitate în 1972, cu pagini de corespondență din perioada 1972-1992.