Treceți la conținutul principal

Prietenul meu, Dusi alias Vasile Spoiala

 Vasile Spoială (3 septembrie 1935, Bistriţa – 7 august 1993, Oradea)

Vasile Spoiala– un portret întrerupt

Prietenul meu Dusi – cum îl numeam în cercul nostru restrâns – a fost primul care mi-a citit prima povestire, Despre moarte, devreme ce există. Și tot el, cu acea eleganță neteoretizată a omului care știe instinctiv cum funcționează un text, mi-a dat un sfat esențial: „Taie prima pagină și intră direct în miezul lucrurilor.” A fost o lecție simplă, dar justă, venită fără aerul magistral al criticii, ci cu prietenia tăcută a unui cititor adevărat.

Vasile Spoială (1935–1993) a fost un om care nu s-a impus, dar nici nu a trecut neobservat. Avea o prezență fină, reținută, dar deloc ștearsă – un bărbat frumos, cu o ținută firească, un farmec calm și o noblețe de ton. Elegant fără efort, rasat în gesturi și în gândire, atrăgea privirile fără să le caute. Cred că a fost căsătorit de trei ori – a doua soție, studentă la Institutul Maghiar de Teatru din Târgu Mureș, iar ultima, poate cea mai frumoasă dintre toate, trăiește, probabil, și azi la Oradea. Într-una dintre povestirile mele, Soare triumfător, imaginea lui a ajuns pe hârtie – nu ca un portret exact, ci ca o prezență recognoscibilă, filtrată prin memorie și afecțiune.

După o încercare nereușită de a urma medicina, și o scurtă perioadă în care a lucrat ca maseur într-un dispensar clujean, Dusi și-a găsit drumul firesc către litere. A absolvit Filologia la Cluj și a fost, pe rând, profesor de limba română, metodist cultural și, din 1968, redactor sau corector la revista Familia.  

Volumul său de debut în proza scurtă se numește Ploaia de atunci (1967), tipărit în colecția Luceafărul. Ulterior a  deținut o rubrica intitulată Iadeș,  în revista Familia, din care s-a alcătuit ulterior un volum. Volumul al doilea, deși anunțat, nu a mai apărut.

Nu a scris mult, dar a scris cu o certă tensiune interioară. În proza sa, realitatea cotidiană – în special cea a provinciei – apare fragmentată, fisurată, cu gesturi fără explicații și personaje aplatizate de rutină. Nu fantasticul, ci absurdul comportamental, aproape beckettian, este terenul său predilect. El preferă elipsa, notația seacă, comportamentele bizare ale unor indivizi lipsiți de motivație clară. Un exemplu relevant este povestirea Într-un oraș, în care gestul unui tată de a recupera rămășițele fiului căzut pe front capătă aspectul tulbure al unei obsesii tăcute. Atmosfera provincială, confuză, estompată, e redată prin fragmente de scene juxtapuse, voci sincopate, personaje fără contur clar. Tragicul e cu atât mai apăsător cu cât este tratat într-o tonalitate de apatie.

Unele dintre povestiri, precum Un om ca mine și un câine ca Pip sau Cum a vândut Mache sufletul măgarului lui Silvestru Găman, trădează o alunecare spre comic. Acolo unde grotescul întâlnește subconștientul tulburat – cum e cazul în Cum a spart un cizmar vioara lui Paraschiv și s-a preschimbat în cățel – proza lui Spoială atinge un nivel subtil, cu totul aparte.

A fost și un traducător sensibil și atent, cu un simț acut al limbajului. Versiunile românești după Yasunari Kawabata – Kyoto și Țara zăpezilor – sunt poate cele mai cunoscute, dar a tradus și din Franz Werfel, din Stefan George, din poezia germană din România. Traducea cu o formă de respect interior, fără dorința de a străluci, dar cu grijă pentru nuanță și ritm.

Dusi nu a fost un om de carieră literară în sensul clasic. A evitat oficializarea, promovarea, cercurile influente. A trăit în tăcere, scriind rar, dar intens, lăsând în urmă o amprentă subtilă, recognoscibilă pentru cei care l-au cunoscut. Nu a fost un autor de prim-plan, dar nici un epigon pierdut. A fost un scriitor autentic, cu voce poate minoră, dar curată – un solist al tăcerilor cu sens.

Astăzi, când mă gândesc la el, nu simt o nostalgie grea, ci o formă de prezență calmă. Îl văd aplecat asupra unei pagini, cu țigara între degete, atent nu doar la frază, ci și la ceea ce nu se spune. Îi aud vocea blândă, ironică, dar niciodată tăioasă. Și-mi amintesc sfatul acela din tinerețe – despre prima pagină care trebuie tăiată. Poate că acolo, în acel gest, s-a aflat adevărata sa metodă: a merge direct la miez, fără înflorituri, fără introduceri inutile. A trăit și a scris așa cum te corectează un prieten bun – fără ostentație, dar cu precizie.

 

Opera:

Ploaia de atunci, Bucureşti, 1967.

Traduceri:

• Yasunari Kawabata, Kyoto sau Tinerii îndrăgostiţi din străvechiul oraş imperial, Bucureşti, 1970, Ţara zăpezilor, Bucureşti, 1995;

• Franz Werfel, Povestiri din două lumi, Bucureşti, 1971.

Un prim volum intitulat Iadeș, reproduce o parte din textele rubricii cu același nume, publicate în revista Familia din Oradea. Deși prevăzut, al doilea volum nu a apărut.

Share on LinkedIn

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

O mizerabilă formă a confuziei criteriilor. Cvasi-dispariția evreilor din cultura României

« Cercetarea lui George Voicu seamănă cu gestul energic al omului care deschide larg fereastra, într-o încăpere neaerisită. Ne atrage atenţia, implicit, că nu e suficient să examinăm cvasi-dispariţia evreilor din cultura română de azi , sau uciderea lor, în timpul Holocaustului. E necesar să rememorăm premisele şi contextele care au putut face toate acestea cu putinţă. »- scrie Laszlo Alexandru în revista sa electronică , recenzând cartea lui George Voicu, Radiografia unei expatrieri: cazul Lazăr Şăineanu , recent publicată de Institutul Naţional pentru Studierea Holocaustului din România “Elie Wiesel” de la Bucureşti. Voi citi negreșit cartea lui George Voicu. Tocmai fiindcă probabil rememorează nu doar premisele și contextele cvasi-dispariției ci și cele ale prezenței evreilor în cultura română. Fiindcă, tocmai acest aspect este adesea eludat de cercetarea românească. George Voicu scria proză și lucra, înainte de 1989, în momentul în care m-a contactat printr-o scrisoare la reviste...

Denunț contra lui Dan Culcer. Contextul polemic. Manolescu, Cornea, Oișteanu, Tismăneanu etc

 Denunț contra lui Dan Culcer. Contextul polemic. Manolescu, Cornea, Oișteanu, Tismăneanu etc Texte și surse documentare. Stimați colegi scriitori, difuzez o serie de legături, sau linkuri cum se zice în romgleză , pentru informarea Dvs., pentru reconstituirea unor intervenții în presă, care, în rezumat, se reduc la un denunț, inițiat de Nicolae Manolescu, relansat de Andrei Cornea, Andrei Oișteanu, Vladimir Tismăneanu, Mircea Mihăieș. În spatele unei pretinse polemici grupul declară, în toate oficinele la care au acces, că aș prezenta un sindrom de antisemitism . Sunt acuzat de «antisemitism» pentru că am afirmat într-un studiu din revista Vatra , că succesul, cât este, real sau construit propagandistic, al operei lui Norman Manea pe piața cărții, are la bază un troc intracomunitar, scrierea unui pamflet comandat, intitulat Felix Culpa . Cronologia simplă și declarațiile lui Norman Manea pot servi drept probe, alături de diverse articolele mai vechi din România literară , publica...

Teoria calului mort.

Este o metaforă satirică care reflectă modul în care unii oameni, instituții sau națiuni se confruntă cu probleme evidente care sunt imposibil de rezolvat, dar în loc să accepte realitatea, se agață și încearcă să le justifice.  Ideea centrală este clară: dacă descoperi că (virgulă) călărești pe un cal mort, cel mai înțelept lucru de făcut este să cobori și să-l "abandonezi".  Cu toate acestea, în practică, se întâmplă adesea opusul.  În loc de a abandona calul mort, se iau măsuri precum:   • Se cumpără o șa nouă pentru cal.  • Se îmbunătățește dieta calului, chiar dacă este mort.  • Schimbarea călărețului în loc să abordeze problema reală.  • Se concediază managerul de cai și se angajează pe același post altul nou, așteptând un rezultat diferit.  • Se organizează întâlniri pentru a discuta cum să creșteți viteza calului mort.  • Se crează comitete sau echipe de lucr...