Cu mulți ani în urmă eram prieten cu Gerhard CSEJKA, scriitor german din România. Locuia undeva pe lângă Gara de Nord din București. Vatra publicase multe traduceri din poeții germani, grație efortului și pasiunii lui Ioan Mușlea, îndemnat de mine să pună în circulație poezia atât de diferită a germanilor tineri, sași sau șvabi.
După ce Gerhard Csejka a rămas în Germania, am rămas în contact cu soția sa, o română poreclită Pimpi, care aștepta și ea, ca și mine, reîntegirea familiei. O vizitam la sosirea sau la plecarea mea din București, ca să aflu despre înaintarea dosarului de emigrare, al ei ca și al meu.
Am rugat-o să mă ajute prin contactele ei de la Ambasada RFG să scot anume documente de care soția mea MM avea nevoie în Franța. Aceste documente s-au pierdut, nu au ajuns la Csejka și toate eforturile mele de a lămuri situația au dat greș fiindcă, după plecare lui Pimpi, la ceva vreme, Csejka și Pimpi au divorțat.
Transcriu aici traducerile, primele dacă nu singurele, în germană din poemele mele, apărute în revista bucureșteană NEUE LITERATUR. Prin 1980 probabil. Următoarele traduceri în germană ale unor poeme de-ale mele au fost opera lui Dieter Schlesak, un poet german originar din România, stabilit în Italia, apărute într-un volum intitulat Gefährliche Serpentinen. Rumänische Lyrik der Gegenwart (Serpentine periculoase. Lirică românească actuală), antologie tipărită la editura Druckhaus din Berlin, în 1998. Recent, operă a poetului german ardelean Hellmuth Seiler, o altă antologie cuprinde câteva din textele mele. «Hellmut Seiler creează, la modul livresc, o punte între poeţi şi cititori, se naşte astfel un amplu poem universal pe nume [Punți de hârtie], Schwebebrücken aus Papier. Anthologie rumänischer Lyrik der Gegenwart.» — cum scrie în Contemporanul criticul literar Mihai Lisei.
DAN CULCER
Für uns und für andere
WINTER
Winter wirken die schatten der bäume bläulich, in der stadt, die
Die nacht überkommt, lächelt die sonne in der letzten zügen vergebung.
der schnee knirscht unter den sohlen, irgendwo birst das eis,
ich laufe bis mir unter den rippen was wehtut, das licht verfärbt sich ins rote,
ich wünschte die knospen kämen einem entgegen, aber
das triste gejaule der zitternden hunde malt verschnörkelte
silhouetten auf den himmel, der schnee herabsiebt,
die wölfe heulen irgendwo in allen wäldern der welt,
zwischen den niederungen des schattens die kurzen glockentöne
zu heiligdreikönig, ich trenne mich schwer von meinem wahren wesen,
die erfrorenen finger lösen sich aus der naturlichen kette des rosenkranzes,
ich muẞte die lehre in angriff nehmen für den pfad,
der zum tod führt, jemand stinkt nach zuika,
Geben wir dem Kaiser was des Kaisers ist, die aufsätze
der schüler haben sich in hohe pfeiler verwandelt,
die am rande des reiches wache halten,
jenseits davon bleibt die weiẞe zone des unbekannten gebiets,
die zone des schweigens, gleich einem unterdrückten lied,
was läẞ sich noch sagenüber den winter,
daẞ wir ihm seinen weg niemals ersparen können
(Aus dem Rumänischen von Gerhardt Csejka)
HEISSE SUPPE
vor unsern schwarzen augen stiirzen
nebel über widerwärtigen küchen zusammen,
souveräne, vergewaltigte syntagmen greifen an,
und die windhose saugt die einst
zur erde geworfnen semen aufä
wir vermehren uns, wir verbringen unsere kindheit,
schwimmend im uranfänglichen schlamm fügen wir
eine zusammenbrechende zelle um die andre aneinander,
wir ernähren uns, begehren auf, ersticken, singen
fur uns und für andere,
wir memorieren, diktieren, wir bauen
privilegierte, blinde räume,
während aus widerwärtigen küchen
durch die kanäle hei ẞe suppe flieẞt
TIERKREIS
irgendwo unter deiner brust ein blutfarbener fleck,
als ob dich jemand gebissen hätte, du sagst:
ich bin gefallen deine augen schattenringc,
ob deine geschichte wohl wahr ist, ich frag,
wann und wo es geschehen ist, du schweigst.
deine schwarzen augen, die hände zittern,
du bist müd. ich brenne cine zigarette an, ich geh hinaus,
der asphalt leckt meinen schalten, der den schmutzigen asphalt leckt
biẞspuren. scheint mir, auf der rinde der lindenbäume,
ihr verfaulender leib, weshalb diese lüge,
ich geh hinauf, ich trete ins weinende zimmer und seh dich
du weinst, du bist nackt, während unter deiner linken
brust die riesigen zangen eines krebses hervortreten
ETHIK
die sonne weicht nicht von ihrer bahn
der horizonț verfinstert sich nicht
das meer tritt nicht liber die ufer
das leben steckt sich nicht an der rahmen zerstiebt nicht
der geist wird nicht satt
nur der hund wedelt mit dom schweif
wenn er getreten wird
(Aus dem Rumänischen von Werner Söllner)
Originalul acestui poem nu a apărut în română nici în reviste, nici în volumele mele. De recuperat, DC.
«Numele tău, peste nimb şi între ţărmuri îndepărtate, fie Poezie. Când un poet şi traducător de talia lui Hellmut Seiler creează, la modul livresc, o punte între poeţi şi cititori, se naşte astfel un amplu poem universal pe nume Schwebebrücken aus Papier. Anthologie rumänischer Lyrik der Gegenwart. Acesta este titlul Antologiei de poezie românească din perioada contemporană, antologie care înregistrează 36 de nume de poeţi români aflaţi în viaţă: Horia Bădescu, Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Magda Cârneci, Gabriel Chifu, Mariana Codruţ, Dan Culcer, Gellu Dorian, Rodica Draghincescu, Teodor Dună, Dinu Flămând, Emil Hurezeanu, Florin Iaru, Ioana Ieronim, Nora Iuga, Angela Marinescu, Ileana Mălăncioiu, Virgil Mihaiu, Ion Mircea, Ioan Moldovan, Ion Mureşan, Aurel Pantea, Mircea Petean, Ioan Es. Pop, Ion Pop, Adrian Popescu, Simona Popescu, Octavian Soviany, Cassian Maria Spiridon, Liviu Ioan Stoiciu, Eugen Suciu, Robert Şerban, Grete Tartler, Liliana Ursu, Matei Vişniec şi Andrei Zanca. Volumul a apărut la Editura Noack & Block din Berlin, în 2021, cu sprijinul Institutului Cultural Român. »
https://www.contemporanul.ro/lecturi-despre-carti/poduri-din-hartie.html
«De notat că piaţa de carte germană a mai cunoscut o antologie de profil, sub coordonarea lui Dieter Schlesak, intitulată Gefährliche Serpentinen. Rumänische Lyrik der Gegenwart (Serpentine periculoase. Lirică românească actuală), şi tipărită la editura Druckhaus din Berlin, în 1998. La vremea respectivă a fost receptată drept cea mai amplă culegere de poezie românească, publicată în spaţiul lingvistic german. NB: în antologia din 1998 au fost incluşi şi scriitori de limbă română, de dincolo de Prut.
Comentarii
Trimiteți un comentariu