VATRA – DIALOG cu Dan Culcer
— Stimate domnule Dan Culcer, prima
întrebare pe care aş dori să v-o adresez, se referă la
începuturile formării dumneavoastră intelectuale. Când s-a produs
atracţia faţă de literatură în general şi faţă de critica
literară în special ? Aţi avut mentori, modele culturale,
evenimente ale literaturii care au provocat orientarea dumneavoastră
spre acest domeniu ?
— Trebuie să spun că literatura
pentru mine e nu doar beletristică, roman, ficţiune romanescă, ci
tot ce e lectură, în sensul larg al cuvântului.
Eu am avut un contact foarte timpuriu
cu cartea. Am avut avantajul, privilegiul să trăiesc într-o casă,
într-o familie care a avut tradiţii intelectuale şi mai ales o
bibliotecă. Tatăl meu fiind medic, ar fi trebuit să fie un medic
practicant, dar s-a întâmplat că s-a ocupat mai degrabă de
istoria medicinei şi ca atare, toate domeniile conexe, istoria,
biologia, diferitele ramuri ale ştiinţei, antropologia, erau
lucruri care îl pasionau şi au constituit baza bibliotecii sale, la
care am avut un acces nerestricţionat. Nu am fost niciodată în
situaţia să mi se spună : „Nu ai dreptul să citeşti această
carte !”. Ceea ce explică probabil revolta mea permanentă faţă
de orice interdicţie în raport cu Cartea. Lucrul acesta m-a făcut
să am şi o curiozitate foarte largă, poate prea largă din punctul
de vedere al unei cariere bazată pe specializare, aşa cum în
general se face, curiozitate convenabilă mie, intelectual vorbind,
fiindcă am putut să cunosc domenii care mi se par şi acuma, la
vârsta mea, ca domenii de cunoaşterea cărora un intelectual, chiar
literat, nu se poate priva.
În sensul acesta am avut lecturi
foarte diferite, de la aventurile lui Nils Holgersson, citite de
nenumărate ori, o carte care m-a pasionat, sau de la Jules Verne,
Copiii căpitanului Grant, până la Tratatul despre lucrul bine
făcut, de pildă, scris de un polonez şi tradus în română în
perioada anilor ’70.
Cu tata, care era un intelectual
polivalent, cum spuneam, ironizat de oamenii care îl cunoşteau vag
în cursul anilor ’50-60, ca un fel de polihistor, am avut prilejul
să discut, să particip la cercetări ştiinţifice pe care le
făcea, el având, printre altele, acces la nişte laboratoare ale
Institutului de Chimie al Academiei, aproape de casa unde locuiam, pe
strada Donath la numărul 162, unde făcea, duminicile, experienţe,
de pildă, pe tema sensibilităţii « nervoase » a
plantelor carnivore, pe care le « adormea » cu cloroform.
Ca să vă daţi seama cât de aparent-divergente erau preocupările
lui şi, implicit ale mele, fiindcă îl secondam.
Eram singurul copil al familiei şi
asta sigur îmi conferea o anumită poziţie privilegiată, fără să
fiu râzgâiat, dar fiind acceptat repede ca un fel de mic
adult, cu toate avantajele şi dezavantajele unei astfel de situaţii.
Am mai avut, în afară de Tata, alți mentori. Într-un domeniu
special, pe Mama, care m-a învăţat limbile străine, cu o
tenacitate care s-a dovedit a-mi fi de mare folos ulterior, dându-mi
bazele gramaticale ale limbilor maghiară, italienă, germană,
franceză, chiar ceva latină. Înainte de terminarea liceului, am
avut şansa extraordinară de a întâlni personaje, aş spune
ciudate. De pildă, un profesor de matematică, fost teolog,
cercetător într-un domeniu foarte special al cărţii vechi, care
se numea Atanasie Popa, a cărui figură am mai evocat-o, în
biblioteca căruia am avut prilejul să citesc cărţi care erau
interzise pe atunci, în anii ’55-’57, precum Schimbarea la faţă
a României a lui Cioran, cărţi de Noica Mathesis sau bucuriile
simple, Schiță pentru istoria lui cum e cu putință ceva nou,
acestea fiind rudimentele informaţiei mele în domeniul filosofiei,
dar şi cărţi de I. Brucăr, de pildă, sau de Ion Petrovici dar şi
de alţii, filosofi didactici, profesori de filosofie în facultăţi,
interziși înainte de ’89. Mare avantaj. Riscul extrem pe care
Atanasie Popa, profesorul de matematică şi teologul mustăcios,
vorbind un pic șuierat, şi l-a asumat, în raport cu epoca, a fost
că punerea în circulație a aceste cărţi interzise, ar fi putut
să-l ducă pe el, adultul, în puşcărie. Cazurile, ulterior
cunoscute, ale celor din cercul lui Noica, o probează. Nu știu cum
s-a creat o relaţie de complicitate între dânsul şi mine, relație
care i-a permis să aibă încrederea respectivă şi să-mi
împrumute aceste cărţi, desigur atrăgându-mi atenţia că nu
trebuie să vorbesc cu nimeni. Mărturisesc că nu am vorbit, nici
măcar cu părinţii mei, atât de mare era pericolul atunci.
Limbuția mea i-ar fi implicat în nişte situații în care nu
doream să-i implic.
Alte personaje benefice pentru
« extensia » mea culturală, care mi-au facilitat accesul
la fonduri de carte greu accesibile sau la biblioteci personale, au
fost profesorul de istorie Dimitrie Braharu (unde am citit tot ce se
tradusese din Jules Verne dar și opera lui Sadoveanu, biografiile
lui Zweig, romanele lui Dumas. la timp ; bibliotecarul Băjenică
de la Institutul de lingvistică de pe strada Racoviță (Cezar
Petrescu aproape integral, adică și cărțile nereeditate, de genul
Baletul mecanic, Ion Minulescu, Tudor Arghezi, înainte de 1963),
profesorul pensionar Mototolescu, care locuia ceva mai sus, pe
aceeași stradă, (în salonul său înghețat citeam studiul lui
novator despre jus valachicum, opera lui Panait Istrati și pe aceea
a lui Mihai Manoilescu, după 1966) și profesorul universitar Henri
Jacquier (între 1966 și 1969), care mi-a permis să citesc
literatură de specialitate pentru proiectul meu de teză în
literatură comparată, privitor la funcția fantasticului în nuvela
romantică franceză și germană. Le port și acum o statornică
recunoștință.
În rest, mentor în sensul şcolar al
cuvântului, profesor, la care să fac referinţă, există unul
singur la care pot să mă refer, profesorul meu din facultatea de
filolologie, Mircea Zaciu, a cărui amintire merită să fie evocată,
în pofida relaţiilor destul de sinuoase pe care le-am avut cu
dânsul, rămânând însă în respect pentru activitatea lui de
organizare, de istorie literară, în partea finală a vieţii sale,
în care a dovedit o concepţie despre cultură cu care mă pot
identifica.
Cam asta e de spus la această
întrebare lungă şi complicată.
— În diferite împrejurări aţi
detaliat relieful împrejurărilor dramatice care v-au marcat
copilăria. S-au repercutat acestea asupra formării dumneavoastră
intelectuale, asupra destinului dumneavoastră intelectual ?
— Cred că da… s-au repercutat
situațiile trăite și istoriile de familie transmise. Împrejurările
naşterii mele au fost foarte speciale. Mama a avut o sarcină care
era foarte grea. M-am născut în apă, nu în aer, în condiţii în
care mama, pierzând lichidul amniotic a trebuit să fie pusă într-o
vană, toate astea întâmplându-se în contextul începutului
războiului, la Sulina, în refugiu. Părinţii mei se deplasaseră
forţaţi, în urma cedării Ardealului, de la Dej la Sulina. Acolo
abia apucaseră să-şi încropească o existenţă, când au început
să simtă efectele pregătirii războiul împotriva bolșevismului.
Între 15 iunie 1941, data naşterii mele, şi 22 iunie, data
intrării României în război, a trecut puţin timp. Deci,
strigătul meu de bun venit, ca să zic aşa, a fost cam înăbuşit.
Sub bombe. De acest aspect asta mi-am dat seama relativ recent, deşi
povestea o ştiam, nu realizasem care ar putea să fie raportul între
momentul în care, în loc să bei aer, ești pe cale să te sufoci.
Am fost marcat de asemenea de poveştile
legate tocmai de refugiu. De plecarea părinţilor, care mi-au
relatat-o în termenii reali, dar dramatici, ai unei dezrădăcinări.
Mama bănăţeancă, tata maramureșean, stabiliți, după căsătoria
lor, la Baia-Mare şi apoi la Dej, părinţii mei erau, se simţeau
ardeleni şi nu aveau niciun motiv special să părăsească
Ardealul, dacă nu ar fi fost presiunea politică şi presiunea
etnică, care s-au exercitat asupra românilor atunci. Situaţia asta
a fost o trăire dramatică pentru părinţii mei, care și-au
pierdut și o parte din agoniseala elementară a unei familii, dar
m-a marcat şi pe mine. M-am simţit și mă simt vizat mereu de
orice orientare politică sau etnică care contestă chestiunea
unităţii Ardealului, de aceea evenimentele și declarațiile
iredente, mai mult sau mai puţin recente, în care se simte o
tensiune de contestare a destinului unitar al Ardealului mă
alertează, mă fac să am reacţii puternice, care sunt mai mult
decât de precauţie. Resimt și emit o stare de necesară alarmă
spirituală, politică şi istorică pentru a se evita repetarea unor
astfel de situaţii.
— Aş vrea să vă întreb în
continuare care sunt lecturile care v-au marcat într-un fel anii
aceştia de formare ?
— Am avut o curiozitate pentru
cărţile vechi şi pentru arhive, pentru detalii. Ceea ce m-a făcut
să fiu mereu într-un fel de căutare a originilor, atras spre
locurile unde cartea veche s-a putut păstra în pofida
interdicţiilor pe care le-a instaurat şi instalat temeinic, din
fericire totuşi vremelnic, regimul colonial sovietic și le-a
menținut, păgubos și idiot, cel național-comunist. Ori de câte
ori am avut ocazia, în familie sau în afara familiei, am întrebat
dacă se păstrează cărţi vechi, ziare vechi, reviste vechi pe
care le-aş putea cerceta, sau de care familiile s-ar putea debarasa,
pentru a le salva. Am văzut şi am evocat, nu vreau să revin acuma,
situaţii în care cartea şi cartea veche românească de pildă,
dar nu numai românească, au fost distruse în mod stupid şi aceste
situaţii mi-au rămas atât de impregnate în memorie încât pentru
mine distrugerea manuscriselor, a cărţii, a lucrurilor tipărite, a
imaginilor este resimțită ca o suferinţă fizică, combinată cu o
revoltă violentă și permanentă.
Deci, am avut prilejul de pildă, ca
să evoc câteva urme, să cercetez, în 1966, rămăşiţele unei
imense arhive adunată de protopopul Elie Dăianu din Cluj, din care
după aceea am reuşit să salvez câteva publicaţii. Am avut, în
ianuarie 1963, iarna deci, ocazia să-mi petrec câteva săptămâni
la nişte rude, la Bonţ, lângă Gherla, pe lângă lacul Ţaga, şi
să găsesc acolo, în podul casei unor intelectuali de ţară, în
sensul dublu al cuvântului - de la ţară, dar de ţară, adică
bine împlântaţi în terenul Ardealului, să găsesc colecţii
aproape complete din revista Abecedar editată la Brad de Gorge
Boldea, din Pagini literare, editată la Turda de Teodor Mureşanu,
ambele revist, de altfel foarte bune, reprezentînd variante ale
« transilvanismului » românesc. A exista și unul
maghiar. Spun, în paranteză, că revistele, cărţile pe care le-am
recuperat atuncea, acolo, le-am păstrat până când am plecat în
Franţa în 1987, atunci am reuşit să le transfer la loc sigur,
propunându-le spre cumpărare bibliotecii judeţene Mureș, unde
colecţia Pagini literare e marcată şi acuma de ex-librisul meu. Am
participat, ca să zic aşa, în măsura slabelor noastre puteri
individuale, la salvarea unor fragmente din cultura românească.
Revenind la întrebarea dumitale, cred
că anii aceştia de formare sunt, cum vă spuneam, determinaţi de
lecturi foarte generale, dar în mod special cultura Ardealului m-a
atras, căci mi s-a părut mereu puţin cunoscută, fragmentar
cunoscută, chiar necunoscută. Am făcut un lung efort particular
pentru a-mi completa informaţiile, ceea ce m-a reapropiat de Mircea
Zaciu. În general, de altfel cred şi ţin să subliniez că epoca
secolelor al XVIII-lea și al XIX-lea în Vechiul Regat ca şi în
Ardeal este prea puţin cunoscută, tratată de filologi și literați
cu un dispreț estetizant prost plasat. Nu și de istorici, din
fericire.
Am avut ocazia acum, aici, la
biblioteca din Târgu Mureș, să discut cu Mariana Ploieşteanu,
cercetătoare, care răsfoia revista Transilvania, a Astrei, care
mi-a atras atenția asupra unor pagini ce conțin informații
istorice interesante. După aceea m-am uitat şi eu prin anii
1870-1871-1872. Mi-am dat seama câte informații zac practic
neexploatate. Poate că în monografii particulare, adică în studii
despre Bariţiu, despre Cipariu, despre Avram Iancu sau despre alţii,
informaţiile din revistă se regăsesc, dar sentimentul istoric
global, pe care cunoaşterea acestor publicaţii îl poate da în
legătură cu prezenţa românească în Ardeal, cu rolul nostru
istoric, continuitatea culturală şi etnică, e prost prezentat,
gestionat, difuzat. Imaginile disparate nu se încheagă într-un
tablou istoric realist, datorită faptului că nu există sinteze
culturale făcute în felul acesta, unde relația cu minoritățile
active politic să iasă din terenul legendelor noastre sau ale lor
și să intre în acela al concretului istoric. Dau un exemplu.
Există câteva pagini, câteva zeci de pagini în care Mariana
Ploieşteanu a descoperit liste privitoare la victimele româneşti
de la 1848 colectate de istoricul care le redacta, nu ştiu dacă era
Bariţiu : aici nu este vorba de a revendica în sens conflictual
morţii noştri, pentru că morţilor noştri li se pot opune morţii
lor, ai nemţilor, ai saşilor ai ungurilor ş.a.m.d. Problema nu e
asta, problema este să-i cunoaştem, să-i cinstim, să nu-i uităm.
Memoria noastră are mereu falii şi în perioada de după 1990 mi se
pare, din punctul acesta de vedere, mai gravă, aproape mai gravă
decât în perioada comunistă, pentru că atunci puteam spune că,
mă rog, comunismul vrea să ne rescrie istoria şi deci suntem
supuși agresiunii unor structuri coloniale sau de partid, a unor
structuri de putere contra memoriei noastre colective, care vor să
ne şteargă o parte din memorie şi să impună în locul ei alta.
Dar acum, de 20 de ani, se produc fenomene care mi se par uimitoare,
pernicioase, contradictorii, care ne lasă fără apărare. Și, din
unghiul acesta de vedere, mai grave, fiindcă responsabilii sunt
dispersaţi, nu mai există un Ei şi Noi, cum exista înainte de
1990, ci Ei sunt dispersaţi, diseminaţi, aceşti Ei nu mai un
singur chip, cei cu « cefe groase ». Se amestecă și se
aliază nasul subțire și papionul cu grobianul care ne privește
chiorâș, holocaustologii localnici cu cei importați, agenții de
influență, cu studii economice la amerloci înainte de 89, agenți
acoperiți de la Institutul de Economie Mondială, cu
agenții descendenți ai burgheziei compradore locale, ai
activiștilor cominterniști, cu toții bine remunerați, într-un
« grup de dialog » care s-a construit într-o
solidaritate de interese greu definibile, cu efecte de disoluție
identitară vizibile, faţă de care efortul lucid de autonomie,
reconstrucție și memorizare a propriei noastre istorii pare să fie
uneori neputincios.
Tema se leagă de o chestiune mai gravă
și complexă și anume chestiunea statalității statului român.
Din păcate aici este vorba despre întreaga Europă de est ale cărei
statalități sunt pe cale de a fi dizolvate, dinamitate, pentru a se
construi o piață de desfacere neprotejată. Se produce ceea ce eu
anticipam, într-un fel, cu o mică frază, o metaforă purtătoare
de sens : teoria pulovărului… Această teorie a pulovărului
exprimată simplu ar fi așa… Dacă încerci să desfaci un firicel
dintr-un pulovăr bine croșetat, tot puloverul se destramă, tot
tragi, tot tragi, tot tragi și nu mai rămâne pulovărul, nu mai
rămâne decât un ghem de contradicții, obiectul în sine dispare.
Consecința destrămării mi se pare foarte gravă fiindcă introduce
o stare de criză geopolitică perpetuă care se suprapune peste
problematica crizei sociale și economice.
— Care considerați că este raportul
optim între scris și citit ? E vorba de acele componente, să
zicem esențiale ale unui creator, ale unui critic literar să zicem,
cititul și scrisul.
— Raportul optim cred că-i greu de
determinat, evident, prefer totuși să visez și să zic că
raportul optim este mai degrabă în favoarea cititului decât a
scrisului. Deși am, câteodată, impresia că avem confrați critici
care mai mult scriu decât citesc. Revin astfel la ideea pe care am
extras-o la începutul conversației noastre, anume că re-punerea în
context a faptului literar, în context social-istoric, etnografic,
antropologic ș.a.m.d. este un efort care merită și trebui să fie
făcut. E banal spus dar greu de realizat, fiindcă fenomenul literar
e parte dintr-un fenomen complex, social-cultural. Literatura nu e
prioritară, superioară celorlalte domenii, chiar dacă meseria
noastră ne îndeamnă să o credem. Estetica dogmatică din anii '50
a cerut și impus acelaș lucru și de aceea e greu să relansăm
în zona literaturii o astfel de preocupare, fără a risca de a fi
acuzați de sociologism, mai mult sau mai puțin vulgar. Ne asumăm
riscul, am făcut-o și acum peste două decenii, fără a renunța la
elementarele judecăți estetice. Cred că se poate. Deci mai degrabă
să citim mai mult și să scriem mai puțin, să reflectăm.
Câteodată în acțiunea mea, în
activitatea mea, am avut și situații în care, după ce am citit o
vreme niște lucruri în legătură cu un subiect, formularea
concluziilor mele era atât de simplă încât aproape că nu mai
merita să fie scrisă, din punctul meu de vedere… Dau un exemplu.
Am studiat ani de zile chestiunea utopiei, textul utopic, nu în
raport cu literatura științifico-fantastică, ci cu propunerile de
model social. Am ajuns la concluzia că ne aflăm în fața unui cerc
vicios, și anume că fără utopie, adică fără speranță nu se
poate, dar utopia este distructivă iar modelul conține o fisură
nativă care periclitează orice construcție. Asta, altfel spus,
rezumă toată istoria comunismului. Noi trebuie să sperăm, să
avem un proiect care să fie exterior și să ne depășească în
același timp. Dar când vrem să-l construim cu toată forța, fără
să ținem seama de indivizi, producem pușcării. Iată un exemplu
de studiu lung, în care concluzia se limitează la atât de puțin,
iarß restul e o chestiune de practică.
— Aș reveni la începuturile dvs.
literare să spunem, cum, când, cu ce ați debutat ? Considerați
acel debut semnificativ ?
— Dacă-l iau din punctul de vedere
al importanței simple, cronologice, nu are mare semnificație.
Debutul meu, atâta cât am reușit să reconstitui, căci nu sunt
sigur că a fost acesta primul text pe care l-am publicat în presă,
(să fi semnat anterior ceva în Făclia din Cluj ?) s-a produs în
1961 în Luceafărul, cu un mic articol de istorie literară despre o
revistă satirică din Ardeal… Tutti frutti se chema. Deci da, o
semnificație strict cronologică, însă prin subiect, o notiță de
istorie literară din istoria Ardealului, textul are și altă
semnificație pentru mine. Cum spuneam, istoria Ardealului, văzută
și din punctul acesta de vedere, cu mărunțișurile, cu detaliile
locale chiar merită, după părerea mea, să fie cercetată. Deduc
acum un sens, o semnificație care m-a făcut să scriu un paragraf
de dicționar despre Artemie Anderco-Homorodeanul, pentru Dicționarul
Zaciu-Sasu-Papahagi.
Pe de altă parte notez și un alt
debut, fiindcă se întâmplă să nu fi scris numai istorie
literară, critică literară. Am scris și poezie, am scris și
proză și ceva care se cheamă eseu, gen greu de definit, oricâte
eforturi facem. Am un debut pe care îl evoc cu oarecare mândrie,
petrecut în poezie, în limba maghiară, grație traducerilor făcute
de un prieten bun, Cseke Gabor, ziarist la vremea aceea la un ziar al
UTM-ului de la București, care se chema Ifiumunkas (Tânărul
muncitor). Fusesem cenzurat în presa literară românească. Câțiva
redactori mi-au propus versurile spre publicare și li s-a răspuns
că nu merg. Am avut răspunsuri încurajatoare de la Nina Cassian,
la poșta redacției, la „Contemporanul” parcă, ca și de la
Constanța Buzea, dacă nu mă înșel, care făcea și ea poșta
redacției. Mi-au publicat cîte un fragmențel sau mi-au încurajat
dar nu ieșea nimic mai substanțial. Ani de zile am tot încercat cu
poemele, în stânga-în dreapta. Gabor (Gabriel) Cseke m-a tradus și
publicat în limba maghiară și, cum știți, fiindcă ați scris
despre carte, acum doi ani mi-am « încopciat », ca să
zic așa, activitatea de poet, cu un volum care se cheamă Utopia,
publicat în ambele limbi, paginat tête-beche, 69, traducerea
integrală a poemelor fiind asigurată de același Cseke, prieten,
poet și traducător. Finis coronat opus, fără ca să spun prin
asta că n-am mai scris poeme de atunci. Adaug un mic detaliu (suntem
în istoria literară !) : volumul conține aproape toate poemele
pe care le-am scris sau cele pe care le consideram publicabile și
are deci un titlu, Utopia. Publicasem în volumulde debut, care se
cheamă Un loc geometric, ciclul respectiv. Avea un poem la început,
care se chema Utopia. Strofa finală suna în orginal așa : « Să
ne ferim și ochii de risipă/Închiși, cu mâinile pe piept să-i
ținem/Și chiar suflarea oarbă s-o reținem/Când construim această
lume-n pripă. » Redactorul de carte, Mircea Ciobanu, mi-a
cerut să schimb persoana verbului din ultimul rând, pentru a evita
vigilența cenzurii. Versul a devenit, deci : « Când
construiesc această lume-n pripă. »
Ei bine, tocmai acest poem, la care
țineam, l-am uitat pur și simplu din carte. Așa că, acum, am
hotărât ca volumele tipărite ce mi-au rămas în stoc să le
autentific, ca să zic așa, transcriind în ungurește și în
românește, poemul acesta, cu mâna. Așa că exemplarele, puține,
care vor mai fi difuzate, vor avea aspectul unei ediții însoțită
de un facsimil, autograf.
— Fără îndoială că o bună parte
din lucrarea Dvs. literară se leagă și de activitatea în redacția
revistei Vatra. Ce a însemnat Vatra pentru Dvs. și ce considerați
că a însemnat prezența Dvs. în redacția revistei Vatra pentru
apariția, pentru destinul, pentru direcția acestei reviste
importante în cultura românească postbelică ?
— Pentru mine Vatra e viața
mea, cea mai importantă parte din existența mea am petrecut-o ca
redactor la această revistă, tinerețea și maturitatea, deci
perioada cea mai productivă în viața unui om. Faptul că s-a
constituit această redacție și că revista a fost posibilă este,
într-un anumit sens, o minune. Nu existau, deși aparent ar fi fost
toate argumentele necesare prezente în câmpul culturii și în
câmpul politic chiar…, nu exista un efort constant, tenace și
bine direcționat pentru realizarea unei astfel de publicații la
Târgu-Mureș. Cum știm amândoi, există o tradiție culturală
ungurească bine așezată, veche, de calitate. Pentru reprezentarea
culturii românești nu a existat un efort politic, deși din punct
de vedere etno-demografic este o comunitate importantă, partea
cealaltă a aceleiași lumi. (Jumătate din populația județului era
formată din români și avea, deci, nevoie de o expresie culturală.)
Prin apariția acestei reviste se produce, ceea ce am observat și în
alte domenii, o conjuncție între un efort individual, o inițiativă
individuală și un context mai mult sau mai puțin favorabil. Ne
aflăm în fața unei tensiuni sau în situația unei tensiuni, între
o mână de intelectuali, cu un mod de a fi, un mod de acționa care
nu se potrivește în mare măsură cu modul de a acționa și de a
fi al activiștilor de partid. Cei care își mai aduc aminte cum a
început revista știu că, de pildă, inițial, redacția a fost
găzduită în clădirea comitetului județean de partid, la ultimul
etaj, într-una din încăperile Secției de propagandă și de
agitație. Or acolo « lucrau » niște tovarăși care nu
agreau cei câțiva bărboși care începuseră să circule pe
culoarele județenei de partid, nu-i iubeau din instinct, nepotrivire
de caracter, ca să zic așa… Iar noi nu făceam prea multe ca să
ne pliem, eram zgomotoși, nu țineam seama de protocol ș.a.m.d.
Asta nu o făceam neapărat pentru a deranja cu tot dinadinsul acele
persoane dar nu aveam niciun motiv să ne pliem, să fim asemenea
lor, cei din alt mediu protocolar. Nu trebuie să uităm că eram
într-o perioadă dinainte de 1971, deci anterioară așa-ziselor
Teze din iulie, dar după fierbintea vară a lui 1968, adică
momentul care a fost un fel de culme a solidarizării comunitare în
cazul destul de zbuciumatei evoluții a spiritualității și a
ideologiei în România. Între aceste două extreme, între aceste
două repere mai exact, NOI credeam că s-a produs o modificare
reală, dar o modificare reală nu se produsese, ne aflam într-un
fel de contratimp. Acești NOI sunt Romulus Guga, care era considerat
un boem la Cluj, care frecventa cofetăria Arizona, care avea un
cojoc jerpelit pe care nu l-a abandonat multă vreme după ce
devenise redactor-șef, Mihai Sin, un profesor de liceu, prozator
debutant, Dan Culcer care nu se știe precis ce era, ba era
cercetător, ba se înscrisese la un doctorat la Liviu Rusu și se
certase cu Liviu Rusu, ba citea poeme la Casa Sindicatelor. Era o
situație ambiguă, oamenii aceștia frecventaseră cenaclul literar
de la Casa Sindicatelor, era o atmosferă banală, calmă, din care
deodată au ieșit niște lideri culturali… Asta s-a produs într-un
foarte scurt timp… Spun „lideri culturali” în sensul cel mai
adevărat al cuvântului, deodată am fost luați în serios, ne-am
asumat roluri și funcții ca și cum am fi fost pregătiți pentru
ele, deși nu eram.
Vă dau două detalii, unul este
momentul vizitei lui Marin Preda, aici, în Târgu-Mureș, cu ocazia
lansării editurii Cartea Românească. Atunci am făcut un interviu
cu el, i-am pus multe întrebări, multe, multe, vreo zece, dimineața
l-am pândit la cafea, ieșea de la hotel și i-am spus „-Domnule
Preda, vă rog să-mi răspundeți la întrebările astea. Mi-a
răspuns imediat pe hârtia pe care îi pusesem întrebările. A
scris pe partea cealaltă, pe fața albă, răspunsul la trei
întrebări din cele vreo zece. Istoric vorbind, textul, semnificativ
pentru mentalitatea lui Marin Preda, era răspunsul, într-un fel
ironic, la întrebarea : „Ce părere aveți despre posibilitatea
sau necesitatea apariției unei reviste românești la Târgu-Mureș ?”
Marin Preda, hâtru, a scris : „Nici
nu știam că nu există.” Această frază a apărut, împreună cu
celelalte răspunsuri, în ziarul de partid Steaua Roșie.
O altă anecdotă : Guga (ajutat de
soacra lui) și cu mine am tradus un roman francez care se chema Juve
contre Fantomas, de Souvestre şi Allain, roman foileton prin natura
lui si care a apărut tot în foileton în ziarul partidului, vreme
de nu știu câte luni. Dincolo de faptul că publicarea a ridicat
tirajul gazetei, ea ne-a adus ceva bani și eram foarte fericiți
pentru că îi obținusem pe căi licite, în sensul că nu am scris
articole de fond pe teme partinice, nici alte lucruri grav
compromițătoare, datorită curajului și complicității, dacă
vreți, a celui care a devenit ulterior secretarul de redacție al
Vetrei, Atanasie Popa. Un ziarist despre care am aflat ulterior că
fusese urmărit de Securitate și că nu avea dosarul de cadre foarte
curat. În fine, deci, iată niște condiții din care până la urmă
a ieșit o revistă foarte onorabilă, în contextul dat, mai puțin
onorabilă în raport cu proiectul care se afla în capul meu. E
diferența dintre practică și teorie, e o altă chestiune. Am fost
adesea dezamăgit, din păcate, de fluctuațiile poziției
redactorului-șef care îmi fusese și prieten, Romulus Guga. Aș fi
vrut din partea lui un sprijin mai constant în proiecțiile noastre,
acele proiecții pe care le discutasem și păreau să ne
solidarizeze, nu erau numai în capul meu. Aveam pentru multe idei
aprobarea, cel puțin de principiu, a lui Guga. Diverse momente și
interese din viața lui l-au determinat probabil să acorde adesea
prioritate mai degrabă cariera lui de scriitor, pusă în cumpănă
cu realizarea revistei la un anume nivel de calitate morală, pe care
eu îl consideram cel necesar. Fricțiunile apărute pe aceste teren
s-au dezvoltat uneori până conflicte destul de acute… Una peste
alta, socotesc că revista a reușit să își mențină un nivel
acceptabil în raport cu practicile revistelor similare, lucru care
s-a reflectat în tirajul real al revistei care s-a vândut destul de
bine (uneori se trăgeau și vindeau lunar 5 000 de exemplare sau
mai mult) și în aura pe care revista reușise să o câștige în
cercurile de cititori de literatură, de amatori de cultură
ș.a.m.d., grație nu doar literaturii, desigur. Trebuie spus foarte
limpede, revista Vatra, adică seria la care mă refer, dintre
mai 1971 și decembrie 1989, a fost considerată ca o revistă
bună nu numai pentru literatura pe care o publica, ci pentru multe
alte inițiative, din domeniul istoriografiei, publicisticii —
dialoguri memorabile cu personalități artistice sau științifice,
biologiei ecologice, prin textele profesorului universitar clujean
Borza, de pildă. Toate i-au asigurat un pozitiv impact public real.
Unele inițiative au provocat desigur reacții negative, oficiale și
oficioase, care trebuiau contracarate prin replieri tactice. Consider
că am fi putut să ne organizăm mai bine, cu mai puține
improvizații la nivelul conducerii « superioare », că
am fi putut recruta în exterior mai mulți intelectuali de calitate
superioară. Nu am avut parte pe plan local de grupuri coerente, de
calitate superioară, în toate domeniile. Politica de cadre locală
era îmbâcsită de nepotisme, de cumetrii. De un « românism »
mediocru ale cărui sechele se văd și azi. Au fost alături de noi
câțiva oameni inteligenți și patrioți, l-aș pomeni mai ales pe
Grigore Ploieșteanu, un istoric care a dispărut acum câțiva ani.
Am mai avut colaboratori din alte părți ale țării, dacă aici am
fi avut oameni de calitate mai mare ar fi fost și mai bine… Noi am
încercat să aducem și am chiar adus oameni noi, compensând lipsa
unei politici de cadre inteligente, în pofida scenelor de gelozie pe
care unii localnici ni le-au făcut…
Eu consideram, consider și acuma, că
revista, așa cum am și formulat sloganul pe unul dintre afișele
tipărite pentru a ne face publicitate, că « Vatra este o
revista care apare la Târgu-Mureș pentru toată țara », nu
doar pentru județul Mureș.
Ar fi fost o gravă greșeală să ne
cantonăm în formula unei reviste provinciale, în momentul în care
concurența simbolică, nu reală, a revistei Igaz Szo, a confraților
maghiari. Revista lor era considerată o revistă pentru toată țara,
inclusiv pentru toată comunitatea cultă maghiară din București,
de care lumea uită uneori.
Acea comunitate maghiară a fost o
pepinieră de activiști culturali și politici maghiari din care au
ieșit adesea oameni de foarte bună calitate și cu care noi am avut
relații bune. În pofida aparențelor, care vorbesc mereu despre
stări conflictuale, a existat un soi de simbioză mai mult sau mai
puțin exprimată verbal între Editura Kriterion, condusă de un
personaj interesant care se numea Domokos Geza, fost activist UTC, și
redacția Vatra. Că i-am găsit lui Domokos, recent, în Scânteia
Tineretului din anii 55-56, articole cât se poate de rușinoase, nu
schimbă prea mult istoria unei fructuoase coabitări, colaborări
din 1975. Oamenii își schimbă linia viații, devin altceva, nu
trebuie să uităm ce-au fost, dar în același timp nu putem să nu
le dăm dreptul acestor oameni să se recalifice, ca și… Ostap
Bender, nepmanul de neuitat al scriitorilor Ilf și Petrov.
— O altă întrebare legată tot de
revista Vatra… Ce părere aveți despre destinul ei postdecembrist,
despre Vatra de după 1990 ?
— Așa cum am văzut-o din Franța și
am avut prilejul să-i urmăresc în detaliu evoluția, mie mi se
pare că Vatra a devenit o revistă cu un profil ceva mai restrâns
decât cel pe care îl avea înainte și acolo… Se poate discuta
când a devenit mai restrâns și de ce ? Acum are un profil, să
zicem, cu o dominantă literară, culturală, mai subliniată, mai
puțin istorică sau sociologică față de linia veche, așa cum cel
puțin, repet, o gândeam la vremea aceea. Deci evoluția ei mi se
pare cât se poate de pozitivă, dovadă, încă o dată, că a fost
receptată după 1990 de întreaga presă românească ca o revistă
bună. Am spus-o și am repetat-o de mai multe ori că grupul de
scriitori care s-a adunat în jurul revistei Vatra în etapa de după
90, să zicem, și înainte erau colaboratori pe care îi cunoaștem
amândoi… Grupul acesta are o anumită coerență, activitatea din
redacție a produs un impact asupra carierele lor, asupra scrisului
lor care se răsfrânge retroactiv asupra valorii și profilului
revistei.
Eu aș crede că acuma a venit poate
momentul să vă regândiți profilul în sensul redeschiderii
accentuate spre o problematică socială, la un nivel de reflecție
superior, pe fondul unei crize pe care o trăim cu toții, o
recunoaștem, o criză economică, o criză socială, o criză
identitară câteodată, care se manifestă, ar trebui ca să
recâștigați, și spun „să recâștigăm”, în măsura în
care îmi permiteți să fiu solidar, să recâștigăm o populație
de cititori care pentru care literatura este din păcate o preocupare
secundară dar pentru care problematica socială este o preocupare
arzătoare și principală. Acestor oameni, intelectuali sau
neintelectuali în sensul de neliterați, să le oferim din nou acele
puncte de sprijin care să le indice că nu sunt singuri, că există
o elită care gândește și în termeni sociali ca să ajute, în
măsura în care se poate, ansamblului comunităților din România
și incluzând toate etniile, să iasă din această situație, care
pare să fie o situație încleștată, închisă. O problematică a
unei crize pe care rezolvările punctuale și acțiunile politice pe
care le văd și acuma de când sunt în Târgu-Mureș mi se pare nu
o pot rezolva, nu o tratează cu eficiența și cu forța de
perspectivă, inclusiv a speranței, despre care vorbeam în domeniul
utopiei, de care societatea românească are nevoie. Douăzeci de ani
s-a pierdut speranță, s-a început cu o imensă speranță în 90
și s-a pierdut speranța, oamenii încep să devină moi, dacă nu
sunt chiar revoltați în genunchi. Deci este foarte grav, mi se pare
că este foarte grav să trăim și să ne lăsăm din nou
îngenuncheați, de data asta de o mâzgă a unei societăți care
are în centrul ei un nucleu cleptocratic, adică de hoți, pungași
și șperțari. În romanul său, Cel mai iubit dintre pământeni,
(III, p. 285), Marin Preda caracterizează, prin gura lui
Petrini, societatea anilor 50 ca « o lume populată de
dipsomani, parkinsoniști și torționari ». Acum va trebui să
căutăm o nouă definiție, tot atât de densă, să vedem ce
societate este asta, să vedem dacă se poate ieși din starea asta
și mai ales să nu uităm că suntem în legitimă apărare. Ne-a
cuprins din nou o lipsă tot atât de mare de speranță cât aceea
pe care o simțeam eu înainte de a pleca în Franța, adică86-87.
— A propos de plecarea în Franța,
știu că la sfârșitul anilor 80, înainte de a părăsi România
ați înfruntat teroarea urmăririi de către forţele de represiune
ale comunismului. Cum şi în ce împrejurări aţi resimţit
urmărirea, şicanele, „grija” organelor de securitate faţă de
dvs. ?
— Cuvântul teroare nu se potrivește
și vă spun de ce : pentru că nu o resimțeam ca atare. Grija era
suficient de discretă, și când din când în când ieșea la
suprafață o atenție mai mare. O tratam aproape ca un soi de joc,
nu exagerez când spun că, poate să pară paradoxal, dar eram
protejat eu de situația de redactor la Vatra.
— Nu era o senzație de disconfort
față de această supraveghere ?
— Era, era, dar îmi puteam exprima
dezacordul public. Adică, să dau două exemple pe care le-am evocat
în conversații dar nu știu dacă sunt înregistrate – mi s-au
confiscat niște cărți pe care le aduceam din Franța. Deci am avut
privilegiul să fac câteva călătorii în Franța. Cum ? Fiind
bursier al unei fundații, Fondation pour une entraide européenne,
despre care securiștii spuneau că este o oficină a CIA-ului. Le-am
precizat că n-am auzit niciodată, Fundația nu mi-a pus nici un fel
de întrebări despre situația din România, nici nu mi-au cerut să
creez o rețea de spionaj, poate că o fi fost subvenționați de
CIA, dar acum, de când sunt eu în contact cu ei – nu am simțit
așa ceva. Ce-or fi avut în cap acești câțiva securiști (Bățaga,
Grama, Măierean), care se ocupau de dosarul meu nu știu, dar cert
este că mi s-a dat viza de plecare, cu o singură excepție. Ori oi
fi fost eu mai conformist decât credeam, ori ei or fi fost mai
îngăduitori decât credeam că pot să fie, ori încercau în felul
acesta să mă racoleze discret, deși nu au atins nivelul unui
început de racolaj ca informator. Nu știu, cert este că am cerut
și în majoritatea cazurilor mi s-au dat vizele, respectiv puținii
bani (50 de dolari) care greu, greu, ba prin USR, ba prin alte căi,
îi puteam obține pentru a putea supraviețui vreme de 30 de zile în
Franța sau într-un tur mai mare. În total cred că am fost de
patru ori în Occident, a cincea oară am emigrat. Am avut
sentimentul, de câte ori mă duceam în străinătate, că e posibil
să discut netimorat cu securistul, același, pe care-l voi reîntâlni
la întoarcerea mea acasă.
Când mi s-au confiscat cărțile la
vamă, deci, am fost extrem de enervat. Am început să spun pe toate
drumurile, peste tot, în cafenea, și mai ales în redacție, că nu
sunt de acord… Romulus Guga, redactorul-șef, m-a încurajat în
sensul acesta, nu neapărat să protestez, dar să fac niște
demersuri pentru că i se părea și lui că afacerea nu trebuie
lăsată moartă, că poate i-ar fi dăunat și lui și mie. Ar fi
fost un mod de a recunoaște că am fost păcătos și că ar fi fost
niște lucruri care ar fi punctat negru în dosărelul meu. Deci, m-a
sprijinit şi la un moment dat vorbeam la o cafenea cu toţi colegii
prezenţi, la vestita terasă Grand Hotel Victoria Română, am putea
să spunem, când un june de la o masă alăturată a venit la noi,
s-a aplecat la urechea mea şi mi-a spus : „Domnule Culcer, vreau
să vă vorbesc. Sunt locotenentul cutare de la Securitate.” Am
avut aşa o oareșicare strângere de inimă, dar ceea ce spuneam nu
era o invenţie anti-guvern, erau fapte care mi se petrecuseră mie,
deci nu aveam niciun motiv să îmi fie frică. Am uitat cum se numea
tânărul, dar aș vrea să știu ce a devenit. Capitalist prosper
sau sereist activ ?
Am stat la o masă separat cu el. Mi-a
spus : „Domnule Culcer, aud că aveţi probleme cu niște cărţi
confiscate, că vreţi să le recuperați.” „Da”, zic eu.
„Atunci, zice, nu are rost să vă adresaţi local, colegilor mei
de-aici, pentru că nu e de competenţa lor. Adresaţi-vă, vă rog,
domnului ministru Homoşteanu şi poate că în felul acesta le veți
obține”.
Am făcut un memoriu, l-am trimis lui
Homoșteanu și peste câteva luni mi-a venit un răspuns, prin
persoana colonelului Grama, securistul care se ocupa de revista
Vatra, apărut în redacție cu câteva cărţi în vestita lui
tăscuţă maron, pe care o ţinea sub braţ, privindu-mă peste
ochelarii săi întunecaţi. Mi-a spus : „Domnule Culcer, v-am
adus cărţile pe care le-aţi solicitat”. A scos vreo trei din
zece. Prima mea reacţie a fost : „Dar celelalte unde sunt ?”
Spun chestia asta pentru că eram « obraznic » şi pentru
că, realmente, logica mea spunea aşa : dacă din zece cărţi
confiscate, care toate erau de autori interzişi, mi se dau trei,
Cioran şi cred că Eliade şi încă cineva, atunci de ce nu şi
restul ? Unde e problema ?
Pentru că argumentaţia mea, care
fusese baza memoriului, era următoarea : ori suntem adulţi
responsabili, capabili de spirit critic şi autocritic şi, deci,
avem dreptul să citim, pe urmă să vedem ce facem cu lecturile
noastre, ori nu avem dreptul şi atunci suntem nişte tipi care
trebuie supravegheați, tot ce facem este mereu sub control, deci
suntem considerați nişte iresponsabili, care nu au dreptul să
gândească cu țeasta proprie. Tovul Grama a zâmbit subțire şi mi
spus „Nu cred că le veţi obţine.” Am mai scris un memoriu, dar
domnul Grama avea dreptate, nu le-am obţinut. Deci, toate acestea,
relaţiile noastre, lumea asta, raportul cu politrucii şi cu
Securitatea erau mereu subiectul unor negocieri. Uneori evidente,
alte ori mai puţin evidente. Dar tensiunea nu era o tensiune de
ruptură. Au fost cazuri, desigur, în care au apărut tensiuni de
ruptură. Dar atitudinea securiştilor era una de preîntâmpinare.
Rolul lor era mereu temperarea, şi asta se vede din documentele pe
care le-am citit pe tema aceasta, rolul lor era să interpreteze, să
prevadă interpretările şi să facă de aşa manieră încât, aşa
cum scriam într-un document, într-un studiu pe care l-am publicat
în Vatra, să disperseze grupările, adică să împiedice
constituirea unor forţe politice ostile regimului, organizate.
Opinii, aşa, se mai puteau expune, fiind înregistrate prin
informatori.
Au fost, desigur, cazuri în care
anumite persoane erau pedepsite mai grav, mai ales acelea lipsite de,
cum să-i spun, umbrela unei poziţii publice sau unui « protector »
de genul lui Gogu Rădulescu. Nu degeaba se aglutinau la umbra lui
scriitorii pe care îi știți, N. Manolescu, Dana Dumitriu,
Mircea Iorgulescu, Aug. Buzura, Mircea Zaciu, Zigu Ornea, Mircea
Dinescu, Ana Blandiana, Romulus Rusan, cercul era destul de larg.
Şi poziţia noastră, ca redactori,
însemna o umbrelă proprie, eram persoane cunoscute, eram români în
Mureș. Se vorbea despre noi la Europa Liberă, în fine, chiar dacă
Europa Liberă nu se ocupa în mod special de destinul nostru, faptul
în sine, că ni se evoca numele, era deja un fel de a fi protejaţi.
Deci, existau nişte limite care erau mobile în posibilitatea
noastră de a ne exprima. Însă mobilitatea aceasta, limita aceasta
era, trebuia verificată, încercată mereu.
Ca să-mi testez limitele libertății
de expresie proprii am scris un poem pe care le-am publicat în
Limitele lui Ierunca de la Paris, trimiţându-l în mod clandestin
din Budapesta şi cerându-i editorului să-l publice sub pseudonimul
Ieronim Laur, transparent totuși, folosit anterior în Tribuna. Mă
jucam cu focul, atunci.
Mi s-a părut ciudată lipsa de ecou a
acestui poem, după ce l-am republicat, în 1990, într-o revistă
din Iași. Şi o spun franc, nu înţeleg de ce cititorii
profesionişti a cărţilor mele, ai acestei cărţi, ai acestui poem
care a apărut într-o revistă din exil, nu au remarcat, subliniat
potenţialul său de revoltă, finalitatea sa. Eu îl consider un
poem curajos, de protestatar. Scris în 1971, publicat în 1979 în
Limite, (1979, nr. 28/29, p. 23-24) pe vremea aceea nu existau
poeme de tonalitate protestatară directă similare. Indiferent că
ar fi fost semnat cu numele meu sau cu pseudonim, nu asta conta.
Cineva, un român, a reuşit să scrie și să publice un astfel de
poem. Dar responsabilitatea mea ca individ si rolul meu nu contează
aici. Este vorba de apariţia textului în sine. S-a făcut caz în
târg, s-au umflat accentele « protestare » ale câtorva
poeme, tipărite în lunile premergătoare căderii regimului
Ceaușescu, de Ana Blandiana. Dar în 1971, după Teze, va fi scris
cineva un text similar cu al meu ? Cred că nu mai are importanță
dacă era vorba de « poezie » sau de « scrâșnet »,
urlet ?
Ca să nu vorbim în gol, voi cita din
poemul meu un fragment oximoronic :
« Ce, cum, câtă vreme, cine
trădează, eu însumi caut refugii,
un privilegiu de tinichea şi tac când
pier fără urme
vorbe supuse sub dictare-anonimă.
Istoria se scrie din urme, prevăzători
să distrugem arhivele.
Despre acest echilibru fragil, despre
concedierea acarilor,
Despre urcarea-n scaune-nalte a
proştilor, nimic nu se pierde,
Omul – cel mai preţios capital, vom
avea grijă.
Păsări deasupra uzinei pier arse de
gazele galbene,
Legile apără, nimeni nu ştie care
sunt legile.
Totul e bine, fără-accidente, cu
morţi cuminţi,
Cu oameni cuminţi, uituci, zăbăuci,
tăcuţi, moderaţi şi ştanţaţi.
Şi temerea că aceste cuvinte, departe
de ceea ce
scribi oficiali numesc poezie, vor fi
găsite, citite,
citate-ntre foile unui dosar pregătit.
Ceva despre libertatea de a gândi şi
a spune,
despre vot unanim prin ridicarea de
mâini,
să se vadă cine cu cine votează,
Ceva despre drepturi, nimeni nu ştie
ce-i de făcut.
« În ţara noastră nu vor mai
avea loc abuzuri », călăii au pensii,
revoluţia cere victime, slava bogu la
noi pot fi numărate pe degete,
câte mâini ? La marginea mării,
dincolo de fluviu, se va ridica
stela funebră şi sângele alb al
amiezelor, palid. »
Se dovedeşte că există o receptare
oportunistă foarte diferenţiată. Nu exprim o revendicare
personală, analizez cazul ca un test de percepţie și de efect al
propagandei. Ce tip de blocaj sau ce modificare de percepţie s-au
produs, în 1990, în mentalitatea criticilor, în contact cu două
texte atât de diferite şi atât de contrastante în contestaţia
lor, unul ultra-popularizat, celălalt, practic, ignorat. Deși
disponibile concomitent pentru relectură.
Şi nu este doar cazul meu. Evoc, de
pildă, un alt poem (nu am avut vreme să verific dacă a fost
publicat sau nu), citit de Mariana Marin, într-o ocazie la
Sighişoara, la un colocviu de poezie a grupării Agora prin 81, ‘82
sau ‘84 poate. Era extraordinar de dur și bine scris. I l-am cerut
ca să-l păstrez măcar în arhivă. Notam atunci în jurnalul meu
că mi-a spus că l-ar fi pierdut. Mă gândeam acum, azi, când știu
cum funcționa Securitatea, dacă de fapt l-a pierdut, dacă nu cumva
i-a fost furat de către vreun informator din grupul nostru, care
trebuia să-şi dea raportul cu citate ? Nu ştiu. Nu ştiu dacă
poemul a apărut. Nu am titlul lui. Poate vreunul din participanți
își mai aduce aminte titlul.
— În ce împrejurări aţi debutat
editorial ? Era atunci un context favorabil pentru evoluţia
criticii literare ?
— Cum ştiţi, debutul meu nu a fost
doar în critica literară, a fost unul complex, ca să zic aşa, cu
poeme, cu proze şi cu eseuri între aceleași coperți.
— Un debut singular pentru că în
literatura română criticii au înclinat să respecte unitatea
genurilor, separaţia genurilor.
— Aici trebuie spus ceva foarte clar.
Nu aş fi devenit critic literar dacă revista Vatra nu ar fi avut
nevoie de un critic literar. A fost o chestiune de destin, ca să
spun aşa, nu dat de ursitoare, ci de o obiectivă necesitate.
Iniţial, cronica literară era dispersată, era scrisă ba de unul,
ba de altul. Recenzentă a fost Silvia Udrea-Sin, au fost şi
alţii. Chiar şi Mihai Sin a scris câte o cronică. Despre poezie
scria la început, doar din când în când, fostul nostru coleg,
Gavril Ședran. Nu era o unitate şi o linie. Bine a făcut Guga că
a decis să mă împingă pe direcţia aceasta, pentru că trebuia
cineva să o facă, pentru că am reuşit să propun o linie. Că
eram eu sau altul, asta este o altă chestiune, dar cert este că
trebuia să se impună o linie. Nu mă simţeam la îndemână pe
acest teren, în sensul încadrării în genul foiletonului, dovadă
este că am făcut tot posibilul să scriu într-o formă care să nu
semene cu foiletonul. Paginile pe care le scriam nu erau construite
ca nişte unităţi, ferestre către o operă, un autor precis.
Totdeauna integram comentarii legate de atmosfera culturală, de
situația altor reviste, de tendinţe şi aşa mai departe.
Poate aici e momentul să discutăm o
chestiune care a rămas nedezvoltată şi pe care sper să mă ajute
viaţa să o dezvolt şi să o duc până la capăt, şi anume
chestiunea seriilor şi grupurilor. Tema e legată de rezistenţa mea
culturală şi morală faţă de concepte false. Conceptul de
generaţie mi se pare unul dintre cele mai neeficiente concepte sau
ineficiente idei din domeniul structurării istorice a literaturii.
Tudor Vianu a încercat să brodeze pe tema generaţie – creaţie.
După 1960 s-a structurat un fel de mecanism aproape imuabil a
succesiunilor de generaţii - şaizeciştii, şaptezeciştii, despre
care nu se spune mare lucru, dar din care facem parte noi, adică cei
care făceam Vatra atunci : Guga, Sin, eu. Dar și Radu Mareș,
Ioan Mușlea, Gavril Ședran şi alţii. Optzeciștii. S-a atins
ridicolul cu douămiiștii. Dar aceste relaţii între opere și
autori « sincroni » dar răsfirați, nu existau, adică
nu se dezvoltau prin sincronie. Grupuri se declară generații. Dar
generațiile sunt de fapt aglutinări de grupuri.
Ce legătură există între oamenii
care se manifestau în literatură, în domeniul criticii literare,
de pildă la Familia în Oradea, unde scria Balotă, Doinaș,
Negoiţescu, și Gheorghe Grigurcu, prezenți pe un plai dar care nu
aparţin deloc aceleiaș generaţii ? Faptul că au fost
concomitent prezenţi în revistă nu poate fi un criteriu. Primii
făceau parte dintr-un grup, dintr-o grupare. Un grup care s-a
reconstituit graţie iniţiativei probabile a lui Andriţoiu sau nu
ştiu a cui. Dar, în fine, cert este că s-a reconstituit, acolo, la
Familia, făcând ceea ce au făcut la Familia, adică tinerii
ardeleni și bănățeni care care se formaseră în Sibiul
refugiului. Erau nu numai prieteni, ci și oameni care aveau o
formaţie culturală comună, despre care se poate vorbi în comun.
Există ceva care îi leagă. De asemenea, pe cei de la Vatra, aceia
care eram în prima serie, ne lega ceva, aveam o altă mentalitate,
alt fel de a vedea lucrurile, altă cultură.
Cu grupul care s-a manifestat în jurul
lui Radu Petrescu, pe care istoria literaturii îl numeşte Şcoala
de la Târgovişte, e o altă situație. Botezul mi se atribuie mie,
într-un fel pe drept. Dar termenul a fost prost înțeles și de
aceea e contestat mereu de unii marginali ai grupului. E vorba și de
o serie și de un grup. E o coincidenţă de atitudini, un editare în
serie, dar și de un grup de interacțiune, de lectură, în genul
Junimii. Scriitori care și-au creat cititorii. Existau trei, patru
scriitori care erau prieteni : Radu Petrescu, Mircea Horia
Simionescu, Costache Olăreanu, care se citeau între ei. Dar existau
diferenţe de, cum să-i spun, nu de calitate, ci de autenticitate şi
de radicalitate între Radu Petrescu şi Costache Olăreanu. Radu
Petrescu este un dur, un utopist are ceva supra-uman în
radicalitatea lui literară. Tudor Ţopa şi Alexandru George nu se
simt afiliabili, după ce au fost pomeniţi de mine într-un context
dat, într-o cronică despre cele două grupuri : Şcoala de la
Târgovişte şi Cercul literar de la Sibiu. Tudor Ţopa şi cu Al.
George aveau dreptate, nu se simţeau parte. Tudor Ţopa era ceva mai
apropiat de trinitatea reală, pomenită anterior, dar nu se simțea
afin. O declară prin varii interviuri, crezând că s-ar fi insinuat
că a învățat ceva de la cei trei.
Ar trebui, odată şi-odată, să
renunţăm la conceptul de generaţie literară. Sper să o pot spune
suficient de energic ca să provoc polemici şi să enervez pe toată
lumea şi, deci, să se întâmple ceva, să fie aruncată la gunoi
această pseudo-teorie. Este o farsă. Optzeciştii nu există :
există un grup de prieteni care s-au cunoscut, în împrejurări
universitare, s-au manifestat împreună și susținut reciproc o
vreme, de la Muşina la Crăciun. Ăştia sunt optzeciştii ? Păi
nu, că în rest mai sunt alţii, scriitori ca ei, la Oradea, la
Piatra Neamţ, la Bacău, în Vrancea, nu ştiu unde încă, care nu
au nicio legătură cu ei, nici în felul de a gândi, nci în
practica politicii de grup.
Mai am o râcă, ca să spun aşa, o
râcă împotriva postmodernismului care mi se pare, iarăşi, un
concept care a fost dilatat până la dizolvare totală. Nu ştiu
ce-i aia postmodernism. Nu ştiu. Eu nu pot să folosesc acest cuvânt
pentru că mi se pare un concept vid de orice fel de conținut.
— Un concept prea generic, care
acoperă ineficient o realitate.
— Da, care nu poate fi folosit, nu e
operațional. Nu ne putem îmbăta cu etichete, cum zicea nu ştiu
care francez. Bem conţinutul, ori la conţinut nu ți-e indiferent
gustul. Dacă îmi dai voie să termin, pe tema aceasta, vreau să mă
laud puţin, ca să repun lucrurile în context. Cartea mea, care se
cheamă „Serii şi grupuri”, este singura carte în care s-a
scris, în epocă, despre cenzură. Am scris în această carte
câteva paragrafe în care cenzura prealabilă, lectorii, « autorul
colectiv » ş. a.m.d., sunt pomeniţi în mod transparent. Nu e
vorba de metafore.
— Nu aţi avut dificultăţi… ?
— Ba da, am avut dificultăţi, în
sensul că nu am putut dezvolta public tezele acestea. Nici criticii
care m-au citit nu au putut să comenteze expunerea mea. De ce ?
Pentru că eram în perioada de după desființarea cenzurii, deci
după ‘77. Instituțional cenzura nu mai exista. Direcţia Generală
a Presei şi tipăriturilor, cum se numea, a pasat o parte din
responsabilităţi ei editorilor. Deci, depindea foarte mult de ce se
întâmpla cu editorii. În cazul meu, l-am avut ca editor pe Mircea
Ciobanu, de la Cartea românească, care ştia că studiez cenzură
şi îmi furniza piese scoase din dosarele, respectiv din volumele
scriitorilor pe care îi edita el. Din păcate, mutările mele au
făcut ca multe dintre aceste documente să se piardă. La un moment
dat Ciobanu mi-a spus : „Dane, scrie-mi un fragment mare despre
cenzură pentru că acum e momentul. Pot să dau drumul la chestia
asta, în final mai vedem.”
Şi am inserat acele pagini care numeau
exact practicile epocii. Apoi s-a închis poarta. A fost aşa, ca o
poartă care se deschide în cer. Iar studiul despre epurare și
cenzură, pe care îl redactasem pentru Vatra, sub titlul Listele de
uvrajuri prohibarisite, nu a mai putut să apară, a fost cenzurat de
desființata, inexistenta cenzură.
— Cum au fost receptate cărţile
dumneavoastră ? Aţi avut parte, de-a lungul timpului, de
neînţelegeri ale mesajului acestora, de rea-voinţa congenerilor ?
— Cu câteva vagi excepţii, cu
oameni cu care am avut conflicte personale şi care profită de
ocazie ca să amestece borcanele, nu am avut parte de rea-voință.
Am avut, dimpotrivă, cronici foarte bune. Exista o solidaritate care
nu se exprima în declaraţii publice dar care se constituise între
cei care deţineau la un moment dat cronica literară în revistele
din România şi, în speţă, în cazul nostru, între Mircea
Iorgulescu, de pildă, şi mine, între Marin Mincu, Iorgulescu şi
mine, chiar dacă în anumite momente ale vieţii oamenii nu au fost
tot mereu prieteni, dar de la distanţă ne receptam ca spirite afine
şi părea că aveam valori comune. Un moment am încercat să
organizez aceste afinităţi, dar nu am avut succes din păcate
pentru că la Bucureşti, între nişte oameni care ar fi avut ceva
să împartă în mod pozitiv, adică să se solidarizeze pozitiv,
existau conflicte personale, de caracter sau nu ştiu de ce natură
pe care eu evident de la distanţă nu le puteam percepe. Am
organizat prin 1973, probabil, o întâlnire între Ungheanu, Ulici,
Iorgulescu, Marian Popa şi cu mine. Mincu nu ştiu din ce motive nu
venise. Deci, vă daţi seama dacă cinci critici ar fi făcut un
pact, cum eu propusesem la modul cel mai ferm, un pact nu împotriva
literaturii, evident, am fi mers foarte departe pentru că ar fi fost
mult mai greu de « contrat » din punct de vedere
ideologic o astfel de platformă care se putea constitui. Am
discutat, toată lumea a fost de acord şi în realitate nu s-a făcut
nimic pentru că între ei erau divergenţe, între Marian Popa şi
Ulici, de pildă, între Ungheanu şi Ulici, care după aceea, din
motive diverse, prăpăstiile au apărut, s-au adâncit. Deşi eu
cred şi acum că Mihai Ungheanu, de pildă, avea un fond foarte bun
iar curiozitatea lui pentru problematica socială mie mi-a fost
foarte aproape. I-am recitit acuma cărţi de după 1990. Mihai
Ungheanu a fost etichetat în mod fraudulos ca fiind protocronist
exclusivist, dar nu este adevărat. Este vorba despre o concepţie
ideologică care continuă mai degrabă filiera eminesciană a
culturii române, filieră care nu mi se pare deloc negativă.
Dimpotrivă, cred că ea ar trebui rediscutată, însă cu un spirit
calm. Etichetările care s-au aplicat în legătură cu
eminescianismul cu ocazia diverselor comemorări sunt dăunătoare
discuţiei libere pentru că concentrează pe spaţii mici, la
aniversări, dezbateri care ar trebui să se facă în mod extins şi
pe perioade lungi. Adică ar trebui să nu uităm de această
tradiţie românească şi să o discutăm în detaliu.
Vă dau un exemplu care merită să fie
reţinut în legătură cu complexitatea problematicii. Eminescu a
fost ani de zile subiectul unor corespondenţe trimise din Bucovina
de către societăţi masonice a căror dominantă era evreiască. În
Bucovina la vremea respectivă, masoneria, în principiu
transnaţională, era organizată etnic. Deci exista o masonerie
evreiască. Această masonerie evreiască avea contacte cu
organizația Aliance Israelite Universelle de la Paris. Oamenii
aceştia militau pentru ceea ce cunoaştem din istoria sfârşitului
secolului al XIX-lea, pentru obţinerea drepturilor de cetățenie
pentru comunitatea evreiască de imigranți, de supuși austrieci,
polonezi sau ruși. Din punctul lor de vedere, efortul era cât se
poate de logic şi nu îndreptățirea acestui efort merită
discutată, ci modul în care el s-a exprimat, în ciuda şi în
contradicție cu statalitatea română, cu independenţa și
naţionalitatea acestui stat.
Aceste surse de presiune interne
funcţionau trimiţând, cum să spun, la « Poartă », în
sensul otoman al cuvântului, deci la Aliance Universelle, plângeri
care nu puteau fi verificate de destinatari, pentru că singura sursă
erau scrisorile petenților din ce în ce mai manipulatori și mai
agresivi. Documentele acestea se află în arhivele de la Paris, sunt
scrise în germană, unele scrise şi în română, uneori, în
franceză. Nu există niciun studiu care să confrunte articolele lui
Eminescu, politica statului român, opiniile, plângerile acestor
oameni, pentru a vedea în ce măsură corespund situației reali și
ce efect au avut în epocă. În felul acesta am înţelege mai bine
epoca la care se referă Eminescu şi am înţelege mai exact dacă
Eminescu a fost antisemit sau nu.
Eu consider, din câte ştiu, că, în
nici într-un caz, eticheta de antisemit nu i se potrivește, nu i se
poate aplica. În momentul acela bătălia lui era legată de
statalitate și independență, de constituirea burgheziei române,
deci de factori care erau prin natura lor în opoziţie cu existenţa
unei burghezii de import, constituită, alogenă, aflîndu-ne în
prezența unui conflict social, economic, politic și nu etnic. Şi
Eminescu o declară argumentat de foarte multe ori. Că are, la un
moment dat, accese de exasperare verbală este altceva, dar în
esenţă programul pe care îl construieşte şi în numele căruia
vorbeşte Eminescu este un program social, de apărare și nu de
agresiune. Ori, acest lucru începe să se uite, tema fiind acoperită
de aluviunile falsurilor istorice, de vociferările anacronismului
practicat de « holocaustologi » locali sau de import, şi
ar trebui totuşi reamintit.
— În timp interesul dumneavoastră,
preocupările dvs. s-au deplasat de la critica literară propriu-zisă
înspre spaţiul sociologiei. Ce a determinat o astfel de (re)
orientare a interesului ?
— Cred că nu e o reorientare, cred
că, de fapt, a fost orientarea mea de bază şi că doar
împrejurările m-au făcut să pun accentul pe aspectul literar.
Evident, când discuţi literatura nu poţi să o cercetezi, numai
din perspectivă politico-ideologică, aşa cum o cerea critica
dogmatică « marxistă », cum s-a făcut adesea și la
Europa Liberă, de pildă. Aici, vreme de ani de zile, realismul
socialist, ideologia realist-socialistă încerca să filtreze toată
producţia literară, respectiv să o influenţeze din unghi
ideologic : adecvarea acestei literaturi care se producea cu
programul partidului, cu reforma, cu revoluţia, cum vrei să-i spui.
Ori, perioada ulterioară, perioada în care m-am manifestat şi în
care s-au manifestat colegii mei, pe care i-am pomenit, era perioada
în care trebuia să ne întoarcem la estetic – a elimina
reziduurile falsei perspective sociologice. Dar în acelaşi timp, în
aceeaşi perioadă eu credeam şi cred şi acum că perspectiva
sociologică, întemeiată pe fapte, pe realităţi, nu putea fi
ignorată. Asta subliniază şi cronicile mele, dacă le citim acum.
Cred că se vede clar că nici nu pledam pentru o altă lectură,
politico-sociologică, ci spuneam că anumite cărţi trebuie citite
aşa, prin această grilă, fiindcă scopul lor, în contextul dat,
era şi acela de a face politică şi sociologie.
Pentru că, se știe, cărţile lui
Augustin Buzura sau ale lui Ion Lăncrănjan nu pot fi receptate
corect dacă nu ţinem seama de acest aspect. Pe când Bălăiţă,
el nu are nevoie de o lectură de genul acesta, nici Bănulescu.
Marin Preda, da. Eugen Uricaru, prin romanele lui ambigue, dar oricum
cu tentă istorică, nu poate fi citit dacă nu ştim istorie
ş.a.m.d. Separarea criteriilor trebuie să funcţioneze, dar şi
adecvarea în funcţie de produsul literar propriu-zis. Aplicarea
unui criteriu sau a altuia în lectură nu poate fi ignorată. Am
încercat să fac, de pildă, separarea, nu foarte teoretizată, aşa,
până la capăt, pentru că eu am făcut cronică literară şi
faptele veneau peste mine. Însă privind romanul politic şi romanul
despre politică am încercat, dând exemple şi analizându-le din
punctul ăsta de vedere, să fac diferenţierea clară : una este
un roman care implică un efect politic, o acţiune politică, deci
roman politic, şi alta, romanul care descrie cum se practică
politica. De pildă, Platon Pardău scria romane despre politică, în
vreme ce Alexandru Ivasiuc, în Racul făcea un roman politic. Nu
discutăm acuma aspectele valorice : bine scris sau mai puţin bine
scris. În domeniul acesta chestiunea valorică e subsidiară, dacă
punem accentul pe modul de lectură. Însă aici cred că s-a produs
o mare deformare de după 1990. O « istorie literară »
care nu este o istorie literară a fost confundată cu o istorie
literară. De pildă, N. Manolescu, scrie o carte mare şi frumoasă,
pe două coloane, pe care o intitulează istorie literară şi care
nu are niciun pic de istoricitate. Dacă spunea o privire critică
asupra literaturii române era suficient. Istorie nu este, Manolescu
nu are niciun fel de sentiment al istoricității, deci nici nu află
metoda.
— Singurul element care ţine de
ideea de temporalitate, de cronologie este înşiruirea autorilor în
ordinea apariţiei lor.
— De acord. Dar, doar gândindu-mă
la materia despre care spuneam, o regrupare pe temeiuri tematice, pe
temeiuri estetice, ar fi fost mult mai potrivită, în funcţie de
modul său de a privi, ar fi fost mult mai interesantă pentru noi
toţi, ca lectură. Măcar atât să fi făcut. O grupare pe genuri :
„romancieri”, nu are importanţă ce epocă, nu are importanţă
de unde vin, de la Slavici la Breban, cum a făcut fostul nostru
coleg, dispărut prea timpuriu, Anton Cosma, o lectură în sensul
acesta a romanului românesc. Manolescu era capabil să o facă, a şi
făcut-o în cartea lui dedicată romanului, stabilind o tipologie
prin analogie externă, din păcate, și nu extrasă din însăși
materia literară epică, dar concluziile acelei cărţi ar fi
trebuit să fie introduse în această carte masivă şi nu lăsate
ca un fel de reziduu, exterior « marii » pseudo-istorii.
Pe marginea acestei cărți, Laszlo
Alexandru, într-o conferință, face o remarcă interesantă.
« Scriind o răsunătoare cronică despre Monica Lovinescu,
după 1990, în România literară (textul fiind reluat tale quale şi
în Istoria critică a literaturii române), Manolescu […] face o
comparaţie între poziţionarea strategică a Monicăi Lovinescu şi
a lui Virgil Ierunca, la Europa liberă, şi pe de altă parte ceea
ce se întîmpla în ţară, în critica literară. N. Manolescu
precizează următoarele : “limita, imediat perceptibilă, a
comentariilor critice publicate în țară era aceea a contextelor.
Nu ne împiedica nimeni de obicei să scriem ce credem despre cărți,
dar aveam mari dificultăți să situăm aceste cărți în istoria
recentă, care le dăduse naştere, şi mai ales să apreciem
impactul lor asupra mentalității publice. O făceam uneori, dar cu
prudență sau pe ocolite. N-aveam voie să uităm că, dacă
domeniul strict al literarului ne era, aproape pe de-a-ntregul şi în
principiu, permis (cel puțin, de la o anumită epocă încoace),
domeniul social sau politic ne era, el, interzis. Eram ținuți să
nu legăm fățiş adevărurile literaturii de adevărurile
societății”. Era aşadar o opţiune a lor, ca scriitori, dar era
şi o impunere, din partea autorităţilor comuniste, a cenzurii,
de-a nu se permite o frondă prea accentuată, făţişă, a
literaturii, în contextul totalitar. » Din păcate N.
Manolescu evită adevărul. În realitate nimeni nu-l mai împiedica,
de prin 1968, pe critic să contextualizeze și să stabliească
relații cu socialul. Se manifestau, în acest caz, de fapt,
reziduurile autocenzurii pe care o practicaseă el și criticii de
același leat. Cronicile semnate de mine în Vatra stau probă că se
puteau face referințe sociale, chiar dacă și eu mă autocenzuram,
când era vorba de prezent. Apoi, nimeni nu-l mai împiedica, după
1989, pe Nicolae Manolescu « să adauge, să completeze
imaginea de ansamblu. Or el nu mai operează “rotunjirea”
perspectivei », cum observă Laszlo Alexandru. Eu cred că
N. Manolescu nu avea de fapt cunoștințele istorico-sociale
necesare, fiind un literat autocentrat.
În schimb, Marian Popa, care a scris
chiar istoria literaturii române, aceea care trebuia să fie scrisă
pentru epoca postbelică, este singurul care a adoptat o metodă
adecvată, fiindcă a studiat nu doar literatura produsă ci și
epoca în care a fost produsă și a stabilit relațiile necesare și
plauzibile. Nu avem, din păcate, altă lucrare care să aibă
aceiași profunzime de abordare a unei asemenea epoci. Eugen Negrici
trage concluzii, dar nu face demonstraţia. Ceea ce spune e corect,
dar demonstraţia nu e făcută. Cartea e prea scurtă. Am citit
undeva că Negrici regretă că a scris cartea aşa cum a scris-o.
Are dreptate, are foarte multe intuiţii, foarte multe definiţii
pertinente, dar finalmente demonstraţia nu e făcută. Ori, Marian
Popa face demonstraţia. Ia gazetele, ia documentele congreselor, ia
articolele ideologice în care literatura e pusă la punct. Face tot.
Dacă acţiunea lui ar fi fost decalată cu câţiva ani, în aşa
fel încât să aibă acces la arhive, ar fi fost extraordinar. Atâta
îi mai lipsea ca să se înalțe monumentul funerar al literaturii
române de la 1944 încoace, fiindcă sunt multe, multe victime de
deshumat, și multe cadavre de călăi de îngropat dedesubt.
— Actualmente locuiţi în Franţa.
Cum se vede de acolo literatura română de azi ? Ar exista şanse
de sporire a vizibilităţii ei în Franţa şi, în general, în
Europa ?
— Domnule Boldea, cultura română de
acolo se vede bine dacă ai ochelari buni. Eu am ochelari buni, o
văd. Deci, problema din punctul ăsta de vedere e rezolvată. Dacă
ar fi ca mine mulţi s-ar vedea foarte bine, dacă toţi n-am pune
ochelarii de care avem nevoie.
—Şi dacă i-am orienta în direcţia
aceea…
— Da. Dar aspectul succesului sau a
impunerii sau a cunoaşterii e o altă chestiune, mult mai complicată
decât ne poate nouă părea. Vreau să spun : cine sunt scriitorii
care au fost traduşi ? Să ne amintim : Ionescu a scris în
franceză, deci nu a fost tradus, Mircea Eliade nu pentru literatura
lui e cunoscut, aceea e o chestiune subsidiară, deşi a fost
publicat în franceză şi cu un foarte bun traducător, Alain
Paruit, etc., nu mai fac toată lista. Putem avea o bibliografie.
Panait Istrati a scris în franceza « de baltă » pe care
o practica la vremea respectivă şi a devenit un scriitor cunoscut.
Dar, dacă te duci şi întrebi un scriitor francez cine sunt
scriitorii din literatura română despre care ştie ceva, veţi avea
răspunsuri foarte bizare, foarte bizare. Cultura franceză este
extrem de compartimentată. În 1971 am avut ocazia să cunosc câțiva
scriitori. Cu unul am făcut un interviu pentru Vatra, la vremea
respectivă. Nu mai știu dacă l-am publicat. Scriitorul părea să
fie un om care citeşte mult, dar nu ştia decât de aici până
aici. Era un banc pe vremea comunismului : „Ce faci, bade ?”
„Eu cosesc de aici până aici”. Aşa şi Phillipe Sollers. El
ştia grupul lui, cei câţiva prieteni care se întâlneau în
cafenelele și birourile unei edituri din arondismentul 5 şi cu asta
basta. Acolo sunt editurile, te duci, eşti în relație cu Seuil.
Ceilalți nu există. Punct.
Ar fi o chestiune de discutat şi de
analizat : de ce literatura română a fost atât de invadată şi
de impregnată de producția noului roman ? Şi dacă vom şti că
majoritatea autorilor promovați sub această etichetă, şi mai ales
editorul, erau de stânga, unii pro-comuniști notorii, atunci vom
pricepe de ce am fost invadaţi de ei. Pentru că restul culturii
franceze nu ne era cunoscut pentru vremea respectivă, după anii
’60. Iar comunismul dogmatic ieșise din modă. Ce-au făcut alde
Gheorghe Crăciun şi alţii din această lectură e o altă poveste.
Norocul literaturii române, că nu au luat modelul chiar în serios
şi l-au modelat în aşa hal încât pare altceva şi nu mai seamănă
cu plictisitorul « nou roman » francez. Care era de un
plictis absolut ! Robbe-Grillet, dacă vrei să îl citeşti
trebuie să ai sitz fleisch (răbdare), ca să zic aşa, buci pentru
ședea să citeşti şi să tragi o concluzie. Deci, eu cred că ar
trebui să terminăm cu această obsesie a valorizării noastre prin
filtrul culturii franceze, care ar putea cîndva să ne acorde
atenţia cuvenită. Aş zice, am mai spus-o şi o susţin şi acum,
literatura română are nevoie să fie cunoscută în ţările
vecine, adică la unguri, la poloni, la sârbi, la croaţi, la
bulgari, la ruşi, la ucraineni ş.a.m.d. Dacă reuşim să realizăm
această difuzare, vom beneficia de un public suficient și afin. Din
păcate acum criza economică face ca aceşti oameni să nu cumpere
carte nici de-a lor, suntem acum într-o fază de aşteptare. Însă,
vreau să vă spun că locul unde s-a tradus literatură română
multă şi bine era Budapesta. România e ţara din care s-a tradus
cea mai mare cantitate de literatură, Ungaria a înghiţit, să zic
aşa, cea mai mare cantitate de traduceri din literatura română din
câte există pe glob. Ar trebui să ţinem seama de această
realitate. În momentul în care vom fi capabili să răspundem
acestui interes care poate fi un interes paradoxal, „să ne
cunoaştem duşmanii”, deci în momentul în care vom fi capabili
să răspundem cu aceeaşi monedă, adică să avem grupuri de
traducători așa cum revista Vatra a încercat să formeze atunci,
am beneficia de un punct de plecare foarte pozitiv. Cred că pentru
moment acțiunea în Ungaria e ratată, acolo iredentismul domină.
La fel ar fi trebui să se acționeze spre toate ţările pe care
le-am pomenit. Să ne ocupăm de această zonă. Şi Armenia ar putea
să fie o zonă bună. Şi turcii, cu care am avut relaţii mai
intense decât cu oricine. De ce să ne « milogim », spun
acum între ghilimele şi ironic, deci, să ne milogim de francezi să
ne ia în seamă, când îi avem pe alţii pe care dacă îi luăm în
seamă, ne vor lua în seamă. Un public mult mai mare ne așteaptă.
— Cum priviţi exilul românesc ?
Cum priviţi propriul dvs. exil, ca răsturnare de destin, ca
exerciţiu purificator şi eliberator, ca reper compensator ?
— Exilul românesc îl privesc cu
maximă curiozitate pentru că, în primul rând, istoria lui este
foarte puţin cunoscută şi am avut ocazii, câteva, pentru a intra
puţin în domeniul istoriei acestui exil. Am întâlnit personaje
cunoscute, mari scriitori, la Paris, de pildă, l-am întâlnit pe
Eliade, respectiv pe Cioran în casa lui Paul Barbăneagră, care era
un cineast şi un om de cultură, cu ocazia unei vizite a lui Eliade
la Paris. Asta se întâmpla vara, nu mai ştiu anul. Monica
Lovinescu mi-a comunicat evenimentul şi m-a invitat. Scena are ceva
de teatru. Trebuie să vă imaginaţi un imens salon, cu multă lume,
în care pentru mine trei sferturi erau necunoscuţi, n-am frecventat
tot timpul lumea aceasta. N-am avut ocazia, trebuia să trăiesc, să
muncesc fiindcă nu eram întreţinutul nimănui, dar, la un moment
dat, Monica Lovinescu a venit şi mi-a spus : „Domnul Culcer,
vreau să vă prezint lui Eliade şi lui Cioran.” Şi atunci m-am
uitat mai cu atenţie unde erau cei doi. Erau la cele două capete
ale salonului : Cioran îmbrăcat într-o jachetă verde-închis şi
Eliade, într-o jachetă roşu-închis, la cele două capete, gen
stofă de scaun, de fotoliu de operă. Catifea totuși și nu pluș.
I-am zis lui Emil Cioran cum mă cheamă, am vorbit franţuzeşte
câteva minute şi după aceea m-a întrebat româneşte dacă îl
cunosc pe Lucian Tamaris. Îl știam din Cluj. Şi îi zic : „De
unde îl cunoaşteţi pe Lucian Tamaris ?” „Îmi scrie, zice,
cu frecvenţă mare şi mă declară Dumnezeul lui. Şi vreau să
ştiu ce părere ai.”
Zic, „Domnule Cioran, eu nu mi-aş
putea permite să judec aici un confrate. Dumneavoastră aveţi toate
instrumentele necesare să vedeţi dacă e de bine sau de rău şi să
eliminaţi fraza cu Dumnezeu.” Şi cu asta subiectul s-a încheiat.
Nu ştiu ce concluzie a tras Cioran. Probabil Lucian Tamaris spera ca
Cioran să îl recomande la o casă de editură care l-ar fi publicat
pe această bază. Naiv. Până la urmă, Lucian Tamaris, care era un
personaj destul de bizar, a fost publicat în România, cu o prefaţă
de Manolescu.
Deci, pot face proba indirectă că
ştiu ce se întâmplă în literatura română, cu acces la anumite
detalii. Revenind la chestiunea pe care mi-ai pus-o, cred profund că
exilul a fost pentru mine o experienţă pozitivă. Profesorul Mircea
Zaciu m-a întrebat la Paris, într-o cafenea, dacă nu regret că am
plecat din ţară şi că el regretă, îmi spunea, că nu m-a
ajutat, nu m-a reţinut la Cluj, pentru că ar fi fost mai bine
ş.a.m.d. Iar eu l-am asigurat, — îi vorbeam cu „domn profesor”,
atunci în ziua aceea ne-am şi tutuit prima dată, peste doi ani a
şi murit Domnu Zaciu, — că eu nu regret nimic, pentru că asta e
viaţa mea. Aşa a ieşit. Eu mi-am făcut-o așa, eu am decis să
plec, nu m-au trimis, nu am fost dat afară din România, în sensul
că dacă m-aş fi acomodat, dacă m-aş fi pliat la anumite practici
sociale curente, puteam să rămân.
Nu am sentimentul unei pierderi de
carieră pentru că, în momentul în care am plecat, oricum voiam să
renunţ la activitate mea de critic literar. Nu mă mai interesa, nu
mai aveam senzaţia că e pasionantă pentru mine continuarea unei
astfel de cariere. Deci, aveam alte planuri. Din păcate acele
planuri nu s-au realizat în Franţa, dar asta e o altă poveste.
Faptul că am venit la Târgu-Mureş
este o experienţă pe care, dacă rămâneam la Cluj, în atmosfera
universitară, nu aş fi trăit-o. Mă pliam atunci la ritualurile
universitare, pe care mărturisesc că le-am detestat întotdeauna şi
le detest în continuare. Asta e viaţa, aşa e organizată atmosfera
şi sistemul, dar eu nu eram, nu spun făcut, nu eram dispus să
intru în acest joc. Aveam prieteni, prieteni apropiaţi, care intrau
în ritualul pe care eu nu l-am jucat nici măcar cu directorul meu
de studii, adică domnul Liviu Rusu : trimiterea cărţilor poştale
de aniversare. Eu nu am făcut chestia asta niciodată, nu îmi
venea, cum să pun, nu ca să bravez, să fac pe grozavul, nici că
îmi era scârbă de ceilalţi, nu îmi era în stil, nu credeam că
trebuie să o fac, pur şi simplu nu credeam. Şi asta, dacă
rămâneam la Cluj, ar fi trebuit măcar să cred că trebuie să o
fac, chiar dacă n-aş fi făcut-o. Aici, nimeni nu mi-a cerut aşa
ceva. Eram liber. Trei ani de zile, 1963-1966, domnul profesor
Chereji, cunoscut în 1940 ca poet la Satu-Mare, sub numele de
Cherejan, îmi cerea să-i ciopârțesc Gazeta Literară şi alte
reviste de cultură ca să-şi aibă cronicile care stăteau la baza
cursului de Istoria teatrului românesc. În rest eram liber la
pasărea, nimeni nu mi-a cerut socoteală niciodată. Când am ajuns
la Centrul de cercetări, sub direcţia domnului Fuchs Simion,
activist de partid vechi, mi-a dat biroul lui, unde el nu venea
niciodată şi mi-a spus : „Stai aici, faci ce vrei. Ce temă
vrei să cercetezi ?”. Am spus : „semiotica spectacolului de
teatru”. „Perfect.” În anul acela, din păcate, nu am lucrat
pe semiotica asta, am lucrat ca să facem revista Vatra. Am avut o
şansa extraordinară în viaţa mea, să fac ceea ce mi-a plăcut,
ce mi-am dorit. Asta nu se poate compensa cu nimic. Deci, nu regret
nimic.
—Ştiu că pregătiţi un amplu şi
foarte documentat studiu asupra cenzurii. Cum aţi radiografia,
desigur sumar, acest fenomen cu ample şi nefaste ramificaţii şi
semnificaţii negative, în plan cultural, uman, creator, fenomen
specific unei societăţi închise de tip comunist ?
— Fenomenul nu e specific societăţii
comuniste. În afara acestui sistem, cenzura nu e atât de coerentă,
nu e atât de omniprezentă, dar sunt domenii în care acţionează
cu tot atâta forţă pentru laminarea oponentului. Am citit vara
trecută un dicţionar, pe care l-am şi fotocopiat pentru că e o
carte rară, un dicţionar al cărţilor interzise în Franţa.
Difuzarea lui este ea însăși blocată printr-o cenzură moale. În
primul rând, este, fireşte, literatura nazistă, pro-nazistă,
aceea care a fost interzisă şi în România, în conformitate cu
Convenţia de armistiţiu. Dar după aceea urmează o lungă perioadă
în care Convenţia de armistiţiu franceză nu mai funcţiona,
aplicarea ei se terminase şi cu toate acestea anumite cărţi nu pot
să apară. Apar în edituri cu totul şi cu totul marginale şi se
vând numai prin corespondenţă. Există o dominantă de stânga,
care nu e neapărat comunistă, şi o cultură de dreapta, care nu e
neapărat nazistă, care nu se înghit reciproc şi care fac,
întrucât dominanta de stânga este şi dominanta statală, ca acest
segment cultural de dreapta să nu se poată exprima decât dificil.
Deci, revin şi spun despre alt segment
similar. Asta ca să ne echilibrăm puţin. După aceea putem să
discutăm despre ai noştri.
În Germania de Vest, după război, în
statul nazist învins ş.a.md., a existat o politică de denazificare
care s-a manifestat inclusiv la nivelul fondurilor de carte, a
arhivelor etc. Această politică de denazificare a fost diferit
aplicată în funcţie de zonele de ocupaţie. Ruşii, în zona de
ocupaţie sovietică, au aplicat-o într-un anumit fel, mult mai
brutal, ceilalţi, englezii, francezii, americanii, altfel. Deci, au
apărut divergenţe de accent în controlul presei, respectiv al
editurilor. Acest subiect din păcate este foarte puţin studiat şi,
în orice caz, nu este studiat comparativ cu subiectele similare de
la noi. La noi a început să fie studiat după 1990 pentru că
înainte subiectul era complet tabu sau aproape.
Şi acum, revin la ai noştri, la
durerile noastre. Cred că marea problemă a culturii române sub
comunism nu este cenzura, ci autocenzura. Există o imensă cantitate
de literatură care a încercat să depăşească, în anumite
sectoare, tabuurile principale ale ideologiei leninist-staliniste. Nu
le-aș spune marxiste pentru că marxismul este altceva. Dar le-a
depăşit secvenţial şi în orice caz într-o perspectivă pe care
am numit-o şi o numesc şi acum, pentru că mi se pare potrivit,
melioristă (ca să folosesc un termen lansat în Vatra de Gh.
Perian). Deci, a ameliora sistemul era intenţia care subîntinde
efortul literar al lui Dumitru Radu Popescu, a lui Augustin Buzura, a
lui Ion Lăncrănjan şi altora. Dacă n-ar fi aşa, atunci, Ion
Lăncrănjan nu ar fi reacţionat cu atâta vehemenţă « proletară »
la obiecțiile pe care le-am adus cărţilor lui, acuzându-mă
aproape de denunţ. Adică spunând că îi pun în cârcă nişte
intenţii « malefice » în raport cu sistemul. Îi era
frică, de fapt, că e adevărat ceea ce spun şi că se va sesiza
cineva. În acele condiții dificultatea acţiunii criticului —
lector în public — era mare, ezitant între ocolirea esenței
disidente și dezvăluirea esenței acesteia. Lucru pe care de
nenumărate ori îl notează şi Monica Lovinescu în jurnalele
sale : cum să scrii despre elementele opoziției și disidenței,
manifeste sau discrete, fără să denunţi ? Pentru că a sublinia
conţinutul social sau politic al unei cărţi la un moment dat
devine denunţ, în contextul existenţei cenzurii. Acum, încă un
lucru despre cenzură care cred că merită să fie spus. Această
cenzură a fost expresia dorinţei de coerenţă a sistemului,
dorinţa de coerenţă mereu corectată. Deci sistemul nu a fost
coerent. A avut o dorinţă de coerenţă. Şi asta i-a fost, într-un
fel, păcatul principal și slăbiciunea. Pentru că din dorinţa de
coerenţă, de control, până la urmă a dat impresia că tot ce se
întâmplă în cultură sau în alte domenii, este rezultatul
ideologiei, adică e controlat. Sistemul, din punctul de vedere al
unui observator exterior, american sau rus sau altul, deci duşman în
principiu pentru o raţiune sau alta, îi punea pe garanţii
coerenţei în dificultate. Odată ce Partidul declarase că tot « ce
mişcă în ţara asta, râul, ramul », i se supunea lui,
trebuia să facă proba continuă că e adevărat chiar dacă nu era
adevărat şi era judecat ca şi cum ar fi fost adevărat, când, în
realitate, nici partidul, nici Securitatea nu au reuşit niciodată
să controleze integral, sisemul ceea ce a fost şansa culturii. Nu
se putea controla tot. Fenomenul cultural, societatea umană însăși
sunt mult prea complexe ca să poată fi controlate, cu atât mai
mult cu cât la un moment dat a început să apară fenomene de
conivență între cenzor şi scriitor. Şi sunt exemple. Colegul Sin
a evocat rolul pozitiv pe care l-a avut un cenzor, Velescu, în
apariţia uneia dintre cărţile sale. Eu o ştiu din diverse
conversaţii pe care le-am avut cu Valentin Borda, care era un
scriitor originar din Mureş, la vremea debutului meu. El era deja la
cenzură şi i-am trimis volumul meu de debut şi i-am spus :
„Domnule, însemnează ce crezi tu că trebuie să cadă de acolo.”
Mi-a indicat banalităţi. Aveam o scenă în care undeva, nu ştiu
în ce sală era o frază, o lozincă scrisă pe hârtie roşie. Să
nu fie hârtie roşie. Prostii ! Suntem în ‘70. Deci, în
realitate volumul meu, aşa cum l-am scris, minat de autocenzurile
mele, a trecut cu trei frăzuliţe scoase, numai pentru că Valentin
Borda mi-a spus şi pentru că pentru mine nu era o miză dacă scria
roşu sau nu, nu ăsta era subiectul, adică nu asta vroiam să
demonstrez. În schimb, când volumul a apărut, exista ceea ce se
cheamă post-lectură. Volumul a ajuns pe masa lui Dumitru
Popescu-Dumnezeu. Mi s-a descris o scenă, nu am nici o probă cu
privire la autencitatea ei, dar Vasile Nicolescu, inefabilul cenzor,
mi-a relatat-o şi mi-a spus : „Dumitru Popescu, tovarăşul D.
Popescu a deschis cartea, a răsfoit-o şi căzut peste unul dintre
poemele dumitale în care era vorba despre nişte mateloți şi
despre nişte motani stufoși şi a spus : « Asta este
pornografie. » Şi după aia a mai răsfoit şi a căzut peste
încă unul şi a mai zis nu ştiu ce şi zice : « Ia vedeţi
ce-i cu chestia asta ! » Şi cumva această indicație era
foarte vagă, a trebuit să recitească tot volumul să vadă ce e
problema. Şi până la urmă s-a terminat toată chestia aşa :
mi-au cerut să schimb un poem, au retipărit o foaie, au tăiat-o
din carte şi pe faţa unde era poemul care nu convenea mi-au cerut
să le dau două variante care să meargă. Şi le-am dat două
variante. Poemul se numea Epitaf şi dedesubt : « pentru un
cuvânt ». Şi ei nu l-au reținut pe ăsta. Au luat altul care
era puţin mai lung. Şi când l-au tipărit, l-au lipit şi o parte
din tiraj s-a difuzat aşa. Dar, de aia sunt complicităţile, fără
să cer eu nimic, nu eu m-am milogit la editor, Doamne fereşte !
Editorul, Cartea Românească, a ţinut o parte din tiraj în
depozit. A difuzat la organele respective, cum se zicea, ca să facă
proba bunei voinţe a autorului şi a editorului, după care restul
tirajului a stat un pic până când s-au mai liniştit apele. Mi-au
dat mie 100 de exemplare, pe care le-am cumpărat, şi care aveau din
versiunea corectă, aia pe care o scrisesem, după care au difuzat
tot restul fără ca cineva să mai facă vreo obiecții. Deci,
vedeţi ? Sistemul avea prea multe falii. Nu pot să spun nici
măcar că e balcanism la chestia asta. E o difuză complicitate
perpetuă pentru că nimeni în România nu era cu adevărat
comunist. Haideţi să o spunem odată clar şi limpede : nimeni nu
era comunist. Troţki e un comunist, Lenin poate că a fost comunist,
şi el până la un punct căci după Revoluție şi-a schimbat
complet atitudinea. A devenit terorist. Comuniști erau cei care
considerau că societatea trebuie modificată cu mijloace
revoluţionare când s-ar fi copt capitalismul. Dar nu asta a fost în
România. Nu asta a fost. Nici Ceauşescu nu era un comunist. Ideea
de comunism ar trebui odată revizuită şi rediscutată, cel puţin
în raport cu practica socială reală. De aceea eu folosesc când
scriu expresia : „comunismul real.” Comunismul real nu este
acelaşi cu comunismul ideal sau cu ideologia comunistă. Nu aşa a
funcţionat.
— A propos de această complicitate,
ce părere aveţi despre disidenţa românească în comparaţie cu
disidenţa din Cehoslovacia, din Polonia ?
— Disidența românească, după
mine, nu a existat. Pentru a fi disident trebuie să fi fost, aşa
cum a fost în Cehoslovacia, comunist. Acolo, în Cehoslovacia, în
Ungaria, în Polonia, în Rusia erau oameni care erau un soi de
comunişti, comunişti care, la un moment dat, au zis „acestă
variantă de sistem comunist nu este bună şi trebuie să o
modificăm.” Complicat de un aspect tehnic. Acei comunişti care
deveniseră disidenţi erau în general comunişti-evrei. În Vest
lepădarea critică de comunism a venit de la foști-comuniști
evrei, de genul George Orwell, Victor Serge, David Rousset, Arthur
Koestler, apoi Roger Garaudy, Henri Lefevre, Claude Lefort.
O disidenţă în ţările estice,
vorbesc de nucleele acelea din anii 1953, 1956 etc., era constituită
din foști-comunişti evrei, deveniţi disidenţi, Lukacs, Dery
Tibor, complicată la unii, sovietici, polonezi, germani din Est, cu
chestiunea plecării, a dorinţei de a emigra din ţările
respective, deci cu chestiunea sionismului, care, nu trebuie să
uităm, este un naţionalism. Numai în România a fost altfel.
Emigrarea evreilor fiind posibilă, chiar dacă îngreunată,
pretextul disidenței nu era necesar. Mulți foști activiști
comuniști evrei au ajuns să trăiască în Occident din critica
comunismului, de la Sergiu Fărcășan la Nicolae Tertulian, sau să
recicleze altfel, cum e cazul mai junelui Vladimir Tismăneanu.
Comunismul, în principiu, este o
ideologie internaţionalistă. Deci, vedeţi ce complicat, ce complex
este raportul cu disidența, dacă vorbim de reciclarea
internaţionaliştilor. Unii devin disidenţi devenind naţionalişti
și reprezintau o problemă pentru sistemul local. Astfel unii au
fost eliminați violent (uciși din ordinul lui Stalin), alții
expulzaţi, în fine masele au emigrat în Israel sau, via Isarael,
spre Statele Unite.
Am citit acum un text al unui scriitor
român, din România, care se cheamă Henri Rohan. Inițial comunist,
ilustrativist. Apoi, în 1956, H. Rohan este considerat un
exemplu de negativism. A fost criticat în Lupta de clasă, şi-a
cerut scuze pentru câteva povestiri pe care le-a publicat într-un
volum, mai multe volume de fapt, dar citez unul : „Nicio moarte
nu e bună”. În fine, Rohan a emigrat în Israel la un moment dat.
A dispărut din lumea literară. Și-a schimbat numele, a revenit la
numele lui iniţial ? Nu ştiu, dar n-am mai găsit numele lui
Rohan publicat undeva. Acele povestiri negativiste erau chiar bune.
Săracul Henri Rohan, aparţinând unei culturi « minore »,
română, nu a fost tradus în franceză, deşi era exact la acelaşi
nivel cu un « negativist » polon, stabilit o vreme în
Israel, Marek Hlasko. Disidenți de calibre diferite, ambii, dar unul
polon, celălalt român. Vedeţi că destinul de a fi român, chiar
evreu, nu e cel mai bun ? Mai există desigur excepții, care știu
să gestioneze mai îndemânatic o carieră, de pildă Norman Manea.
Dar cred că el nu poate fi considerat disident, nefiind comunist.
[Am modificat pasajul inițial, după o
verificare atentă, Hlasko a fost ajutat de evrei dar nu era oficial
evreu.]
— Un fenomen diferit este, însă,
fenomenul rezistenţei prin cultură. Dacă disidenţă n-a fost,
măcar rezistenţă prin cultură…
— A fost. A fost o rezistenţă
clară, rezistenţă care s-a manifestat la toate nivelele, cele mai
paradoxale, adică până şi autori care păreau a fi ilustratorii
cei mai convinşi ai ideologiei oficiale, nu pot să îi spun
comuniste, a ideologiei de stat, s-au dovedit, în diverse etape ale
existenţei lor, rezistenţi. Dan Deșliu, l-am pomenit pe Lăncrănjan
sau pe Sălcudeanu, care şi ei au fost o vreme ilustratori de teze.
Chiar Mircea Zaciu. Am citit o schiță
de Mircea Zaciu în Scânteia tineretului, nr. 2087 (17 ianuarie
1956), « Pînă trece trenul », cum să spun,
« minabilă », adică jalnică. Pe aceiași pagină se
tipărea Albatrosul ucis de Nicolae Labiș. Şi cu toate astea, ştim
ce evoluţie a avut Zaciu. O carieră bizară a avut și prozatorul
Vasile Rebreanu, care a devenit marele duşman al lui Zaciu, după ce
colaboraseră, şi care îl turna pe Mircea Zaciu la Securitate
pentru tainicele sale presupuse pregătiri de emigrare.
Un autor pe care îmi place să-l
citez, pentru că toată lumea l-a uitat, din păcate, este Pavel
Aioanei din Cluj. A scris un roman la un moment dat, apărut la
Editura Tineretului, format mic. Se chema Adolescenţă şi era un
bun roman de tineret, o problemă care deranja atunci ideologia de
stat. I s-a interzis romanul, a fost retras de pe piaţă şi Pavel
Aioanei, în urma acestui şoc existenţial sau poate din vocaţie, a
devenit un alcoolic.
Am văzut alte poeme ale lui Labiş în
Scânteia tineretului, gazetă a cărei lectură o recomand
studenţilor dumitale, pentru că e un pandant, mai nuanțat, al
Scânteii. Merită cercetate numerele întregi, de pildă, nu doar
pagina unde s-a publicat, fragmentar, lungul poem al lui Nicolae
Labiş, Omul comun. Poemul său nu semăna cu alte texte poetice, din
pagini anterioare, vecine, cu alți autori, Alexandru Andrițoiu,
Rusalin Mureșan, Florin Mugur. Insist, doar prin recontextualizare
putem cîntări corect impactul și valoarea în epocă a acestui
debutant excepțional. Suntem, atenţie, la 21 aprilie1956, Labiş
mai are câteva luni de trăit. Viitoarea soție a lui Ion Covaci,
Steliana Pogorilovschi, publică în paginile culturale ale Scânteii
tineretului, apoi, la câteva luni după aceea, va fi anchetată de
Securitate, condamnată alături de Gloria Barna [Alexandra Indrieș]
într-un dosar de complot complet inventat, ş.a.m.d. Se tipărea
analiza lui Mihu Dragomir [Raport asupra creației tinerilor
scriitori — în perioada 1950-1956 — la cea de a doua consfătuire
pe țară a tinerilor scriitori, Scînteia tineretului, 21 martie
1956, p. 2] La loc de cinste, în sectorul poeziei, erau citați,
reprezentând tânăra generație (se manipulau și atunci
generațiile !), Aurel Rău, Ion Brad, Tiberiu Utan, Aurel
Gurghianu, Rusalin Mureșan, Kanyadi Sandor, Florin Mugur, Violeta
Zamfirescu, Toma George Maiorescu, Victor Fela, Ion Petrache, Ion
Meițoiu, Aurora Cornu, N. Dumbravă, N. Labiș, Ion Horea,
Leonida Neamțu, Gh. Tomozei, Emilia Căldăraru, Doina Sălăjan,
Paskandi Geza, Bodor Pal, N. Stoian, G. Scripcă, Valeria
Boiculesii, Valeriu Gorunescu, Ion Gheorghe, H. Aramă.
Sunt compilații, coexistențe
paradoxale pe care această rezistenţă sau contrariul ei —
oportunismul, le impuneau, cărora comparația le dădea atunci și
le dă încă un sens, istoric acum. Şi acest fenomen s-a petrecut
şi se petrece. După părerea mea, vor exista, există mereu nuclee
de rezistenţă în și prin cultură. Perioada de după 1990 este o
perioadă în care cultura nu e susţinută, cum cred că ar trebui
să se întâmple într-un stat de drept, dimpotrivă chiar. Se
impune revenirea la normal, prin luptă. Deci, rezistenţa prin
cultură continuă.
— Circulaţi cu o mare frecvenţă
între două ţări. Cum vi se pare România de azi, încremenită în
tranziţii fără sfârşit şi democraţii originale, în proiecte
neterminate şi frustrări naţionaliste ? Sunt şanse să ne
sincronizăm, în cele din urmă, cu valorile şi realităţile
occidentale ?
— Domnule Boldea, nu vreau neapărat
să vă contrazic. Dar eu cred că ar trebui să ne desincronizăm.
Activităţile de sincronizare, care îşi aveau rostul în secolul
al XIX-lea şi care au forţat dezvoltarea politică, ideologică,
socială, economică a României, se dovedesc acum, post 1990, după
opinia mea, a avea efecte catastrofale. Adică, fără să fac doar o
analiză economică, numai macro-economică sau numai
micro-economică, senzaţia globală este că ceea ce s-a întâmplat
după 1990 nu este global pozitiv, ci global aproape negativ.
— În Franţa ?
— Nu. Aici, în România. Ceea ce s-a
produs aici este un lucru care nu a adus, spun aşa, o frază mare,
fericirea cetățenilor României, indiferent de naționalitate.
Deci, dacă scopul unei societăţi sau a unei revoluţii este să
aducă fericirea, lucrul acesta nu s-a produs. Dimpotrivă, s-au
produs multe nenorociri. Putem să căutăm cauzele acestor
nenorociri, dar eu cred că una dintre cauzele importante este tocmai
varianta forţării sincronizării. Spun o anecdotă : prin 1970,
un scriitor, poet pe care îl admir, editor de revistă căruia ar
trebui să i se aducă omagii perpetue pentru calitatea constantă a
publicației pe care a făcut-o, deci, acest domn, se zice, a fost
împreună cu soţia lui la Muzeul Goga de la Ciucea. Şi acolo soţia
poetului, uitându-se pe pereţi şi la obiectele din vitrină, ar fi
zis : „chiloţei de la vârsta de patru ani, avem ; abecedar,
avem, carnet de membru, avem”. Deci, altfel spus, se poate face un
asemenea Muzeu, avem o listă și obiectele necesare. Îi doresc
scriitorului un astfel de muzeu memorial, dar nu ăsta e subiectul,
ci LISTA și diferența în timp. Lista și timpul sunt cauzele
catastrofei ce s-a produs la noi. Faptul că trebuie să bifăm pe o
listă întocmită de alții, care nu ține seama de lista și de
timpul nostru ci doar de lista și de timpul lor, de interesele lor :
problema autonomiei minoritarilor este rezolvată, bifată și
restituirea pădurilor din composesorate, mai ales conților unguri,
problema liberului comerţ este rezolvată, privatizarea forţată a
tuturor industriilor din Europa de Est, prin distrugerea lor, este
rezolvată, exploatarea șișturilor bituminoase și a aurului e
urgentă pentru coloniști, iar efectele ecologice perverse îi
privesc doar pe localnici, statalitatea localnicilor le-a fost
slăbită și nimeni nu li se poate opune invadatorilor etc., etc.,
etc. Este o listă de sarcini care li s-a dat la început câtorva,
în mână, și lista se poate reconstitui dacă cercetăm decretele
Consiliului FSN emise până între 22 decembrie 1989 și 20 mai
1990, adică în vidul de autoritate și de legalitate. (Vezi
Îndrumarul legislativ cu adnotări și comentarii, Editura Lumina,
București, 1990)
Oamenii de încredere sunt descendenți
ai unor activiști cominterniști, de genul lui Petre Roman, sau
colaboraționiști, de genul lui Frunda Gyorgy, localnici verificați,
îndrumați și formați în spiritul unor interese străine, S-au
bifat pe listă sarcinile executate, de către inși supuși și
decerebrați, fără să se facă nici cel mai mic efort de judecată
personală pentru analiza complexă a situaţiei în care România se
găsea, a necesităților ei reale. Asta nu este o legătură ci mai
degrabă o ruptură, revin la tezele lui Eminescu, în evoluţia
organică a acestui stat.
— Cu alte cuvinte, s-a contrariat
tocmai evoluţia organică a statului.
— Da. S-a aplicat o reţetă
imperialistă, aşa cum s-a aplicat în cea mai gravă perioadă de
acculturaţie violentă de după 1945, reţeta comunistă. S-a
aplicat tot o reţeta colonială. Nici una, nici alta nu au fost spre
binele României. În aceste condiţii sincronizarea nu mi se pare
calea oportună. Desincronizarea, despărţirea, adică îndepărtarea,
privirea lucidă, analiza critică sunt încă posibile. Am suportat
20 de ani de Restaurație, de (de) construcţie capitalistă. E cazul
să tragem concluzii. Până mai avem cu cine și pentru cine.
Catastofa demografică, emigrarea, bolile, stressul ne distrug. În
loc de asta văd din nou diverşi politicieni sau experți
autoproclamați ai națiunii, care vin cu LISTE de sarcini ce li se
dau şi zic : „Asta mai trebuie să facem, asta ne cere Fondul
monetar, americanii, Uniunea Europeană ş.a.m.d.”. Nu, nu şi nu !
— Nu asta ar fi fost calea.
— Nu. Nici acum, nici pe viitor, nu
aceasta este calea. Trebuie odată şi-odată să ne scuturăm de
răpciugă, să luăm o gură de jar. Voi repeta fraza pe care o ştim
din istoria României moderne : „Prin noi înşine”. În
esenţă, acest gând ar trebui să ne conducă, ca să acționăm
prin noi înşine, fiindcă avem minţile necesare, iar dacă nu sunt
acum vizibile, măcar să le ușurăm manifestarea autonomă, să
curățăm terenul în jur, măcar să eliminăm escrocii și agenții
de influență care ne îndrumă spre o pseudo-sincronizare cu efecte
negative vizibile, pe care eu o numesc acculturaţie negativă
violentă.
— Din păcate, minţile ne-au rămas,
dar resursele sunt din ce în ce mai restrânse.
— Sunt de acord.
— Resursele materiale.
— Fără bani toate aceste chestii nu
se pot face, iar bani noi nu producem. De ce ? Pentru că ne-am
autodistrus, ne-am tăiat craca de sub picioare. Am fost îndemnaţi,
ni s-a spus că asta e bine, că aşa trebuie, că aşa gândeşte
cineva pentru noi. Acest « Dumnezeu » care gândea pentru
noi ar trebui să meargă în Iad, să se mai recalifice puţin. Nu
am fost lăsați să gândim liber. Nu suntem nici acum lăsați să
gândim liber. Deci, singura soluție este rezistenţă prin cultură,
prin auto(re)construcție și dezvoltarea organică.
— Aţi publicat o carte de poeme în
2010, Utopia. Ce reprezintă pentru dvs. recursul la poezie şi, în
general, la creaţia literară, eliberată de constrângerile rigorii
ştiinţifice ?
— Expresia poetică ţine de un soi
de vibraţie interioară, de un ritm interior. Am spus, în textul
care încheie volumul, că am fost mirat, recitind poemele unei
vieți, de o anumită constanţă ritmică. Deci, constantele pe care
le-am descoperit, recitind texte scrise la aşa mare distanţă, mă
fac să cred că ele chiar sunt expresia mea, bună sau rea asta e o
altă chestiune, mare, originală… nu mă interesa. Nu mă
interesează realmente. Aveam eu nevoie să închei un ciclu, să zic
aşa, să termin cu acest subiect, cu atât mai mult cu cât poemele
pe care le-am introdus, multe dintre ele, în volumul de debut, erau
acolo prezentate ca fiind produsul unuia dintre personaje, un truc
folosit bineînţeles și de mulți alți scriitori. Probabil ăsta a
fost trucul care a permis publicarea poemelor în volum, tonalitatea
lor nu era neapărat conformă chiar şi epocii de liberalizare vagă,
pe care o trăiam atunci. Deci, am vrut să termin un ciclu, l-am
terminat.
Acum, următorul ciclu, în afară de
teza despre cenzură, va fi să-mi editez prozele, să le regândesc,
să văd ce este recuperabil şi să încerc să le combin cu jurnal,
pentru că pentru mine jurnalul, adică trăindul este viaţa. Acest
jurnal dispersat, cu pauze lungi, cu note rupte, cu fraze neterminate
ş.a.m.d., este ceea ce mi se pare definitoriu pentru mine. Deci,
vreau să integrez prozele ca un fel de nuclee de cristalizare, cu
noduri de întâmplări, în jurnalul meu de « vulcanolog »,
adică interpret de seismograme. Se vor fi adunat multe pagini pentru
că ţin totuşi jurnalul de prin 1963. Deci, chiar dacă am
întrerupt foarte mulţi ani uneori scrierea jurnalului, compensaţia
vine cu proza şi dacă ar fi după mine aş introduce până şi
critica acolo. Totul e o magmă, e chiar viaţa mea.
— De aici şi titlul însemnărilor
de jurnal, nu ?
— Da. E o magmă, e o magmă încă
fierbinte şi care va rămâne fierbinte până când mor - eu, ăla
care o emite. Am fost în insula La Reunion, în vizită la unii
dintre copiii noștri, care și-au căutat fericire departe de
Franța. În centrul insulei e un vulcan activ. M-a frapat imaginea
lavei care se întăreşte la suprafaţă, devine aproape neagră şi
care, la nici măcar un centimetru profunzime, e încă foc, e
materie vie, necristalizată, magmă în sensul cel mai fluid al
cuvântului. Dacă scurmi cu un băţ, băţul arde, nu îţi dă
voie să străpungi crusta. Dacă iei un obiect metalic, ceva mai
solid, poţi să tai lava, ca şi cum ar fi unt dar, în acelaşi
timp, toată această substanţă minerală curge, nu e lichidă, nu
e solidă, e altceva. Aşa aș vrea să scriu. Dacă reuşesc să
scriu așa, să combin toate astea la timp, jurnalul plus proza
împreună, voi considera că am făcut ceea ce e bine. Să fie cu
noroc !
— Vă mulţumesc !
Tîrgu Mureș, 15 iunie 2012
Interviu realizat de Iulian Boldea
Notă : Marek Hlasko (1934-1969)
« Idol al tinerei generații de
polonezi în 1956, autor de nuvele brutale, pleacă în străinătate
în 1958 și rămâne, din pricina raporturilor tensionat cu
autoritățile din Polonia. Câțiva ani își câștigă existența
în Israel (unde are o viză temporară, căci nu este evreu) ca
șofer de camion, muncitor manual și proxenet. Apoi imigrează în
Statele Unite unde lucrează pentru televiziune și cinema. Se
sinucide în 1969. » (Wikipedia)
Comentarii
Trimiteți un comentariu